On translating Francesco Guicciardini’s political writings

In addition to the problems facing all translators – how closely should the translation follow the original and how up-to-date should it be –, Guicciardini presents special problems through his avant-guard use of Italian to discuss the concepts of classical republicanism and through his demotic use...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Alison Brown
Format: Article
Language:fra
Published: École Normale Supérieure de Lyon Editions 2015-12-01
Series:Laboratoire Italien
Online Access:http://journals.openedition.org/laboratoireitalien/923
id doaj-62b5ef3325e245adaf89fd740cdbc6bc
record_format Article
spelling doaj-62b5ef3325e245adaf89fd740cdbc6bc2020-11-25T02:46:23ZfraÉcole Normale Supérieure de Lyon EditionsLaboratoire Italien1627-92042117-49702015-12-011610.4000/laboratoireitalien.923On translating Francesco Guicciardini’s political writingsAlison BrownIn addition to the problems facing all translators – how closely should the translation follow the original and how up-to-date should it be –, Guicciardini presents special problems through his avant-guard use of Italian to discuss the concepts of classical republicanism and through his demotic use of colloquialisms. To ignore them or to adjust them to fit accepted political concepts is to ignore the radicalism that underlies his homely metaphors, which – I argue – provide a novel, flexible and non-normative vocabulary of power.http://journals.openedition.org/laboratoireitalien/923
collection DOAJ
language fra
format Article
sources DOAJ
author Alison Brown
spellingShingle Alison Brown
On translating Francesco Guicciardini’s political writings
Laboratoire Italien
author_facet Alison Brown
author_sort Alison Brown
title On translating Francesco Guicciardini’s political writings
title_short On translating Francesco Guicciardini’s political writings
title_full On translating Francesco Guicciardini’s political writings
title_fullStr On translating Francesco Guicciardini’s political writings
title_full_unstemmed On translating Francesco Guicciardini’s political writings
title_sort on translating francesco guicciardini’s political writings
publisher École Normale Supérieure de Lyon Editions
series Laboratoire Italien
issn 1627-9204
2117-4970
publishDate 2015-12-01
description In addition to the problems facing all translators – how closely should the translation follow the original and how up-to-date should it be –, Guicciardini presents special problems through his avant-guard use of Italian to discuss the concepts of classical republicanism and through his demotic use of colloquialisms. To ignore them or to adjust them to fit accepted political concepts is to ignore the radicalism that underlies his homely metaphors, which – I argue – provide a novel, flexible and non-normative vocabulary of power.
url http://journals.openedition.org/laboratoireitalien/923
work_keys_str_mv AT alisonbrown ontranslatingfrancescoguicciardinispoliticalwritings
_version_ 1724758669185253376