On translating Francesco Guicciardini’s political writings

In addition to the problems facing all translators – how closely should the translation follow the original and how up-to-date should it be –, Guicciardini presents special problems through his avant-guard use of Italian to discuss the concepts of classical republicanism and through his demotic use...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Alison Brown
Format: Article
Language:fra
Published: École Normale Supérieure de Lyon Editions 2015-12-01
Series:Laboratoire Italien
Online Access:http://journals.openedition.org/laboratoireitalien/923
Description
Summary:In addition to the problems facing all translators – how closely should the translation follow the original and how up-to-date should it be –, Guicciardini presents special problems through his avant-guard use of Italian to discuss the concepts of classical republicanism and through his demotic use of colloquialisms. To ignore them or to adjust them to fit accepted political concepts is to ignore the radicalism that underlies his homely metaphors, which – I argue – provide a novel, flexible and non-normative vocabulary of power.
ISSN:1627-9204
2117-4970