Zur Problematik der Übersetzung des Deutschen substantivierten Infinitivs ins Italienische, Litauische und Russische
Der Artikel behandelt die Problematik der Entsprechungen des deutschen substantivierten Infinitivs im Italienischen, Litauischen und Russischen. Als Grundlage dienen ein Auszug aus Auguste Rodin von R. M. Rilke und seine professionellen Übersetzungen in die zu analysierenden Sprachen. Vor der Analy...
Main Author: | Renata Labanauskaitė |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Vilnius University
2002-12-01
|
Series: | Kalbotyra |
Online Access: | https://www.zurnalai.vu.lt/kalbotyra/article/view/23330 |
Similar Items
-
Was entspricht dem Deutschen und Italienischen substantivierten Infinitiv im Litauischen?
by: Renata Labanauskaitė
Published: (2002-12-01) -
Zur Übersetzung des Romans <em>Einsetzung eines Königs</em> von A. Zweig ins Litauische
by: Sigita Barniškienė
Published: (2006-12-01) -
Zwillingsformeln in der deutschen Gegenwartssprache und ihre Übersetzung ins Tschechische
by: PRINCOVÁ, Helena
Published: (2007) -
Zur wiedergabe der deutschen Zukunftstempora durch das litauische Futur
by: V. Balaišis
Published: (1978-12-01) -
Plätscherbrunnen und Fernwehglitzern : Zur Übersetzung von Nominalkomposita aus einem deutschen Reisebericht ins Schwedische
by: Wolter, Eike
Published: (2017)