Despre adaptarea grafică a numelor proprii din prima traducere a Septuagintei în limba română (Ms. 45)
Printre dificultățile cu care s-au confruntat întotdeauna traducătorii Bibliei se numără adaptarea numelor proprii din acest text în fiecare idiom. Unele nume proprii biblice au fost adaptate în limba română odată cu primele traduceri ale unor fragmente din Vechiul și din Noul Testament. Cele mai mu...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Diacronia
2016-02-01
|
Series: | Diacronia |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.diacronia.ro/ro/journal/issue/4/A40/ro/pdf |
id |
doaj-61a4378dc7e7450c9d7930f4258d80c1 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-61a4378dc7e7450c9d7930f4258d80c12020-11-24T23:54:51ZengDiacroniaDiacronia2393-11402016-02-01410.17684/i3A40roA40/roDespre adaptarea grafică a numelor proprii din prima traducere a Septuagintei în limba română (Ms. 45)Ana-Maria Gînsac0Departamentul de Cercetare Interdisciplinar – Domeniul Socio-Uman, Universitatea „Alexandru Ioan Cuza”, Str. Lascăr Catargi 54, 700107 Iași, RomâniaPrintre dificultățile cu care s-au confruntat întotdeauna traducătorii Bibliei se numără adaptarea numelor proprii din acest text în fiecare idiom. Unele nume proprii biblice au fost adaptate în limba română odată cu primele traduceri ale unor fragmente din Vechiul și din Noul Testament. Cele mai multe nume proprii biblice au fost însă adaptate pentru prima dată în limba română odată cu prima traducere românească a Septuagintei, efectuată de Nicolae Spătarul (Milescu) în a doua jumătate a secolului al XVII-lea și păstrată într-o copie manuscrisă revizuită (Ms. rom. 45) datînd din același secol. Sursa principală a acestei traduceri a fost o ediție a Septuagintei apărută la Frankfurt, în 1597. În spiritul literalismului care caracteriza traducerile Bibliei în epocă, tendința dominantă a traducătorului și a revizorilor a fost să conserve pe cît posibil forma numelor proprii din textul sursă, încercînd totodată să le integreze în grafia și în flexiunea limbii române. Pornind de la particularitățile formale ale numelor din textul-sursă, ne propunem să descriem unele aspecte și probleme legate de principiile grafice care au stat la baza transpunerii numelor proprii din sursa grecească în Ms. 45.http://www.diacronia.ro/ro/journal/issue/4/A40/ro/pdfnume propriitraducereadaptare formalălimba românăSeptuaginta |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Ana-Maria Gînsac |
spellingShingle |
Ana-Maria Gînsac Despre adaptarea grafică a numelor proprii din prima traducere a Septuagintei în limba română (Ms. 45) Diacronia nume proprii traducere adaptare formală limba română Septuaginta |
author_facet |
Ana-Maria Gînsac |
author_sort |
Ana-Maria Gînsac |
title |
Despre adaptarea grafică a numelor proprii din prima traducere a Septuagintei în limba română (Ms. 45) |
title_short |
Despre adaptarea grafică a numelor proprii din prima traducere a Septuagintei în limba română (Ms. 45) |
title_full |
Despre adaptarea grafică a numelor proprii din prima traducere a Septuagintei în limba română (Ms. 45) |
title_fullStr |
Despre adaptarea grafică a numelor proprii din prima traducere a Septuagintei în limba română (Ms. 45) |
title_full_unstemmed |
Despre adaptarea grafică a numelor proprii din prima traducere a Septuagintei în limba română (Ms. 45) |
title_sort |
despre adaptarea grafică a numelor proprii din prima traducere a septuagintei în limba română (ms. 45) |
publisher |
Diacronia |
series |
Diacronia |
issn |
2393-1140 |
publishDate |
2016-02-01 |
description |
Printre dificultățile cu care s-au confruntat întotdeauna traducătorii Bibliei se numără adaptarea numelor proprii din acest text în fiecare idiom. Unele nume proprii biblice au fost adaptate în limba română odată cu primele traduceri ale unor fragmente din Vechiul și din Noul Testament. Cele mai multe nume proprii biblice au fost însă adaptate pentru prima dată în limba română odată cu prima traducere românească a Septuagintei, efectuată de Nicolae Spătarul (Milescu) în a doua jumătate a secolului al XVII-lea și păstrată într-o copie manuscrisă revizuită (Ms. rom. 45) datînd din același secol. Sursa principală a acestei traduceri a fost o ediție a Septuagintei apărută la Frankfurt, în 1597. În spiritul literalismului care caracteriza traducerile Bibliei în epocă, tendința dominantă a traducătorului și a revizorilor a fost să conserve pe cît posibil forma numelor proprii din textul sursă, încercînd totodată să le integreze în grafia și în flexiunea limbii române. Pornind de la particularitățile formale ale numelor din textul-sursă, ne propunem să descriem unele aspecte și probleme legate de principiile grafice care au stat la baza transpunerii numelor proprii din sursa grecească în Ms. 45. |
topic |
nume proprii traducere adaptare formală limba română Septuaginta |
url |
http://www.diacronia.ro/ro/journal/issue/4/A40/ro/pdf |
work_keys_str_mv |
AT anamariaginsac despreadaptareagraficaanumelorpropriidinprimatraducereaseptuaginteiinlimbaromanams45 |
_version_ |
1725464526460026880 |