TRANSLATION AND ADAPTATION OF THE BATES-JENSEN WOUND ASSESSMENT TOOL FOR THE BRAZILIAN CULTURE

Estudio metodológico destinado a la traducción y la adaptación del Bates-Jensen Wound Assessment Tool para la cultura brasileña a través de cinco etapas: traducción, síntesis, retro-traducción, revisión por un panel de expertos y las pruebas de la versión traducida. La versión en portugués fue evalu...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Daniela Fernanda dos Santos Alves, Angélica Olivetto de Almeida, Juliany Lino Gomes Silva, Flávia Inglezina Morais, Sônia Regina Pérez Evangelista Dantas, Neusa Maria Costa Alexandre
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Federal de Santa Catarina, Programa de Pós Graduação em Enfermagem 2015-01-01
Series:Texto & Contexto Enfermagem
Online Access:http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=71442216026
Description
Summary:Estudio metodológico destinado a la traducción y la adaptación del Bates-Jensen Wound Assessment Tool para la cultura brasileña a través de cinco etapas: traducción, síntesis, retro-traducción, revisión por un panel de expertos y las pruebas de la versión traducida. La versión en portugués fue evaluada por 28 enfermeras que verificaron la comprensión de los elementos y la practicidad. El comité de especialistas evaluó la equivalencia entre las versiones originales y traducidas, lo que resulta en una menor concordancia del 80% para siete de los ítems de la guía, que posteriormente fueron modificados. En el instrumento, los 13 ítems obtuvieron una tasa de concordancia superior al 80%, excepto para el ítem de la evaluación de la herida, que obtuvo el 40%. La prueba de la versión pre-final demostró buena factibilidad. El Bates-Jensen Wound Assessment Tool está disponible en Brasil para su uso en la investigación y la práctica clínica. La fiabilidad y la validez de las pruebas deben ser consideradas en futuros estudios.
ISSN:0104-0707
1980-265X