Vaghezza e chiarezza: tradurre Il grande Gatsby

<p>La traduzione di <em>The Great Gatsby</em> (1925) di Francis Scott Fitzgerald, pubblicata da Feltrinelli nel 2011: dalla tensione fra lingua scritta e lingua orale all’alternarsi di registri linguistici assai vari nei dialoghi (formale, colloquiale, popolare), dalla difficoltà d...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Franca Cavagnoli
Format: Article
Language:English
Published: Università degli studi di Trento 2014-05-01
Series:Ticontre: Teoria Testo Traduzione
Online Access:http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/15
id doaj-5d6b9e05ef9943ec9da93c9e115eed41
record_format Article
spelling doaj-5d6b9e05ef9943ec9da93c9e115eed412020-11-24T21:10:48ZengUniversità degli studi di TrentoTicontre: Teoria Testo Traduzione2284-44732284-44732014-05-011116317510Vaghezza e chiarezza: tradurre Il grande GatsbyFranca Cavagnoli0Università degli Studi di Milano<p>La traduzione di <em>The Great Gatsby</em> (1925) di Francis Scott Fitzgerald, pubblicata da Feltrinelli nel 2011: dalla tensione fra lingua scritta e lingua orale all’alternarsi di registri linguistici assai vari nei dialoghi (formale, colloquiale, popolare), dalla difficoltà di seguire Fitzgerald nelle sue ellissi all’aderenza sia alle sue scelte stilistiche sia ai campi espressivi da lui prediletti, in particolare l’area semantica del mare, delle tenebre, dell’inquietudine. Nell’articolo entro nel dettaglio delle singole scelte traduttive – attraverso il confronto della traduzione con il testo fonte e la spiegazione delle decisioni prese – compiute all’insegna di una scelta di fondo, e cioè che il fine etico dell’atto traduttivo sia accogliere lo Straniero in quanto tale, affinché nel versare un libro nella propria lingua madre l’Altro resti Altro e il desiderio di tradurre non porti a sostituire il proprio all’altrui.</p><p> </p><div class="page" title="Page 3"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span>The article retraces the path I followed in my translation, published by Feltrinelli in 2011, of Francis Scott Fitzgerald’s </span><span>The Great Gatsby </span><span>(1925) – from the tension between the written and spoken languages to the wide diversity of registers (formal, colloquial, popular) in the dialogues, from the difficulty of staying in step with Fitzgerald’s ellipses to the preservation of his stylistic choices and his favourite semantic fields, particularly those of the sea, of darkness and of restlessness. By comparing my translation with the source text and explaining the rationale behind my decisions, I will perform a thorough examination of my translation choices, which have been based on the tenet that the ethical aim of the translation act is to receive the Foreign as Foreign, so that when one turns a book into one’s own mother tongue the Other remains the Other and the wish to translate does not lead one to replace the Other with the Self. </span></p></div></div></div><p> </p>http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/15
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Franca Cavagnoli
spellingShingle Franca Cavagnoli
Vaghezza e chiarezza: tradurre Il grande Gatsby
Ticontre: Teoria Testo Traduzione
author_facet Franca Cavagnoli
author_sort Franca Cavagnoli
title Vaghezza e chiarezza: tradurre Il grande Gatsby
title_short Vaghezza e chiarezza: tradurre Il grande Gatsby
title_full Vaghezza e chiarezza: tradurre Il grande Gatsby
title_fullStr Vaghezza e chiarezza: tradurre Il grande Gatsby
title_full_unstemmed Vaghezza e chiarezza: tradurre Il grande Gatsby
title_sort vaghezza e chiarezza: tradurre il grande gatsby
publisher Università degli studi di Trento
series Ticontre: Teoria Testo Traduzione
issn 2284-4473
2284-4473
publishDate 2014-05-01
description <p>La traduzione di <em>The Great Gatsby</em> (1925) di Francis Scott Fitzgerald, pubblicata da Feltrinelli nel 2011: dalla tensione fra lingua scritta e lingua orale all’alternarsi di registri linguistici assai vari nei dialoghi (formale, colloquiale, popolare), dalla difficoltà di seguire Fitzgerald nelle sue ellissi all’aderenza sia alle sue scelte stilistiche sia ai campi espressivi da lui prediletti, in particolare l’area semantica del mare, delle tenebre, dell’inquietudine. Nell’articolo entro nel dettaglio delle singole scelte traduttive – attraverso il confronto della traduzione con il testo fonte e la spiegazione delle decisioni prese – compiute all’insegna di una scelta di fondo, e cioè che il fine etico dell’atto traduttivo sia accogliere lo Straniero in quanto tale, affinché nel versare un libro nella propria lingua madre l’Altro resti Altro e il desiderio di tradurre non porti a sostituire il proprio all’altrui.</p><p> </p><div class="page" title="Page 3"><div class="layoutArea"><div class="column"><p><span>The article retraces the path I followed in my translation, published by Feltrinelli in 2011, of Francis Scott Fitzgerald’s </span><span>The Great Gatsby </span><span>(1925) – from the tension between the written and spoken languages to the wide diversity of registers (formal, colloquial, popular) in the dialogues, from the difficulty of staying in step with Fitzgerald’s ellipses to the preservation of his stylistic choices and his favourite semantic fields, particularly those of the sea, of darkness and of restlessness. By comparing my translation with the source text and explaining the rationale behind my decisions, I will perform a thorough examination of my translation choices, which have been based on the tenet that the ethical aim of the translation act is to receive the Foreign as Foreign, so that when one turns a book into one’s own mother tongue the Other remains the Other and the wish to translate does not lead one to replace the Other with the Self. </span></p></div></div></div><p> </p>
url http://www.ticontre.org/ojs/index.php/t3/article/view/15
work_keys_str_mv AT francacavagnoli vaghezzaechiarezzatradurreilgrandegatsby
_version_ 1716755085657112577