Problemes d'equivalència en traducció jurídica: la denominació de les parts en el procés judicial en anglès i català

El concepte d'equivalència ha estat un dels temes centrals en els estudis sobre la traducció. Des de l'orientació sociolingüística, que recentment ha adquirit aquesta disciplina, l'equivalència s'entén com una relació dinàmica que es materialitza de manera diferent en cada procés...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Eivor Jordà Mathiasen
Format: Article
Language:Aragonese
Published: Escola d'Administració Pública de Catalunya 2011-06-01
Series:Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law
Subjects:
Online Access:http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/2376
id doaj-59e675df5a10492b8764a044a9e4955b
record_format Article
spelling doaj-59e675df5a10492b8764a044a9e4955b2020-11-25T01:00:56ZargEscola d'Administració Pública de CatalunyaRevista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law0212-50562013-14532011-06-010552265Problemes d'equivalència en traducció jurídica: la denominació de les parts en el procés judicial en anglès i catalàEivor Jordà MathiasenEl concepte d'equivalència ha estat un dels temes centrals en els estudis sobre la traducció. Des de l'orientació sociolingüística, que recentment ha adquirit aquesta disciplina, l'equivalència s'entén com una relació dinàmica que es materialitza de manera diferent en cada procés traductor. En molts casos, les divergències entre els contextos socioculturals en què s'ubiquin el text de partida i el text d'arribada obliguen el traductor a situar el seu text en un tercer espai cultural. Aquest és el cas de les traduccions jurídiques, en què les diferències entre els sistemes jurídics plantegen problemes d'inequivalència entre els conceptes i els termes utilitzats en ambdues cultures. En la present investigació es mostra el cas concret dels problemes d'equivalència relatius a la denominació de les parts en anglès i en català. Al final es presenta una proposta per tal de donar solució a una qüestió que en traducció no pot quedar sense resoldre.http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/2376Equivalènciatraduïbilitattraducció jurídicasistemes judicialsparts processals.
collection DOAJ
language Aragonese
format Article
sources DOAJ
author Eivor Jordà Mathiasen
spellingShingle Eivor Jordà Mathiasen
Problemes d'equivalència en traducció jurídica: la denominació de les parts en el procés judicial en anglès i català
Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law
Equivalència
traduïbilitat
traducció jurídica
sistemes judicials
parts processals.
author_facet Eivor Jordà Mathiasen
author_sort Eivor Jordà Mathiasen
title Problemes d'equivalència en traducció jurídica: la denominació de les parts en el procés judicial en anglès i català
title_short Problemes d'equivalència en traducció jurídica: la denominació de les parts en el procés judicial en anglès i català
title_full Problemes d'equivalència en traducció jurídica: la denominació de les parts en el procés judicial en anglès i català
title_fullStr Problemes d'equivalència en traducció jurídica: la denominació de les parts en el procés judicial en anglès i català
title_full_unstemmed Problemes d'equivalència en traducció jurídica: la denominació de les parts en el procés judicial en anglès i català
title_sort problemes d'equivalència en traducció jurídica: la denominació de les parts en el procés judicial en anglès i català
publisher Escola d'Administració Pública de Catalunya
series Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law
issn 0212-5056
2013-1453
publishDate 2011-06-01
description El concepte d'equivalència ha estat un dels temes centrals en els estudis sobre la traducció. Des de l'orientació sociolingüística, que recentment ha adquirit aquesta disciplina, l'equivalència s'entén com una relació dinàmica que es materialitza de manera diferent en cada procés traductor. En molts casos, les divergències entre els contextos socioculturals en què s'ubiquin el text de partida i el text d'arribada obliguen el traductor a situar el seu text en un tercer espai cultural. Aquest és el cas de les traduccions jurídiques, en què les diferències entre els sistemes jurídics plantegen problemes d'inequivalència entre els conceptes i els termes utilitzats en ambdues cultures. En la present investigació es mostra el cas concret dels problemes d'equivalència relatius a la denominació de les parts en anglès i en català. Al final es presenta una proposta per tal de donar solució a una qüestió que en traducció no pot quedar sense resoldre.
topic Equivalència
traduïbilitat
traducció jurídica
sistemes judicials
parts processals.
url http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/2376
work_keys_str_mv AT eivorjordamathiasen problemesdequivalenciaentraducciojuridicaladenominaciodelespartsenelprocesjudicialenanglesicatala
_version_ 1725211988933476352