Problemes d'equivalència en traducció jurídica: la denominació de les parts en el procés judicial en anglès i català
El concepte d'equivalència ha estat un dels temes centrals en els estudis sobre la traducció. Des de l'orientació sociolingüística, que recentment ha adquirit aquesta disciplina, l'equivalència s'entén com una relació dinàmica que es materialitza de manera diferent en cada procés...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Aragonese |
Published: |
Escola d'Administració Pública de Catalunya
2011-06-01
|
Series: | Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law |
Subjects: | |
Online Access: | http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/2376 |
id |
doaj-59e675df5a10492b8764a044a9e4955b |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-59e675df5a10492b8764a044a9e4955b2020-11-25T01:00:56ZargEscola d'Administració Pública de CatalunyaRevista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law0212-50562013-14532011-06-010552265Problemes d'equivalència en traducció jurídica: la denominació de les parts en el procés judicial en anglès i catalàEivor Jordà MathiasenEl concepte d'equivalència ha estat un dels temes centrals en els estudis sobre la traducció. Des de l'orientació sociolingüística, que recentment ha adquirit aquesta disciplina, l'equivalència s'entén com una relació dinàmica que es materialitza de manera diferent en cada procés traductor. En molts casos, les divergències entre els contextos socioculturals en què s'ubiquin el text de partida i el text d'arribada obliguen el traductor a situar el seu text en un tercer espai cultural. Aquest és el cas de les traduccions jurídiques, en què les diferències entre els sistemes jurídics plantegen problemes d'inequivalència entre els conceptes i els termes utilitzats en ambdues cultures. En la present investigació es mostra el cas concret dels problemes d'equivalència relatius a la denominació de les parts en anglès i en català. Al final es presenta una proposta per tal de donar solució a una qüestió que en traducció no pot quedar sense resoldre.http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/2376Equivalènciatraduïbilitattraducció jurídicasistemes judicialsparts processals. |
collection |
DOAJ |
language |
Aragonese |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Eivor Jordà Mathiasen |
spellingShingle |
Eivor Jordà Mathiasen Problemes d'equivalència en traducció jurídica: la denominació de les parts en el procés judicial en anglès i català Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law Equivalència traduïbilitat traducció jurídica sistemes judicials parts processals. |
author_facet |
Eivor Jordà Mathiasen |
author_sort |
Eivor Jordà Mathiasen |
title |
Problemes d'equivalència en traducció jurídica: la denominació de les parts en el procés judicial en anglès i català |
title_short |
Problemes d'equivalència en traducció jurídica: la denominació de les parts en el procés judicial en anglès i català |
title_full |
Problemes d'equivalència en traducció jurídica: la denominació de les parts en el procés judicial en anglès i català |
title_fullStr |
Problemes d'equivalència en traducció jurídica: la denominació de les parts en el procés judicial en anglès i català |
title_full_unstemmed |
Problemes d'equivalència en traducció jurídica: la denominació de les parts en el procés judicial en anglès i català |
title_sort |
problemes d'equivalència en traducció jurídica: la denominació de les parts en el procés judicial en anglès i català |
publisher |
Escola d'Administració Pública de Catalunya |
series |
Revista de Llengua i Dret - Journal of Language and Law |
issn |
0212-5056 2013-1453 |
publishDate |
2011-06-01 |
description |
El concepte d'equivalència ha estat un dels temes centrals en els estudis sobre la traducció. Des de l'orientació sociolingüística, que recentment ha adquirit aquesta disciplina, l'equivalència s'entén com una relació dinàmica que es materialitza de manera diferent en cada procés traductor. En molts casos, les divergències entre els contextos socioculturals en què s'ubiquin el text de partida i el text d'arribada obliguen el traductor a situar el seu text en un tercer espai cultural. Aquest és el cas de les traduccions jurídiques, en què les diferències entre els sistemes jurídics plantegen problemes d'inequivalència entre els conceptes i els termes utilitzats en ambdues cultures. En la present investigació es mostra el cas concret dels problemes d'equivalència relatius a la denominació de les parts en anglès i en català. Al final es presenta una proposta per tal de donar solució a una qüestió que en traducció no pot quedar sense resoldre. |
topic |
Equivalència traduïbilitat traducció jurídica sistemes judicials parts processals. |
url |
http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/2376 |
work_keys_str_mv |
AT eivorjordamathiasen problemesdequivalenciaentraducciojuridicaladenominaciodelespartsenelprocesjudicialenanglesicatala |
_version_ |
1725211988933476352 |