Cerviz: una traducción errónea

Una palabra hebrea çoref, que aparece 29 veces en la Biblia ha sido traducida equivocadamente por cervix en todas las ediciones en latín del Libro Sagrado a partir de la Vulgata y por cerviz o sus equivalentes en las lenguas modernas. Ello ha llevado a estereotipar la locución pueblo de dura cerviz...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Juan José Barcia Goyanes
Format: Article
Language:English
Published: Consejo Superior de Investigaciones Científicas 2000-06-01
Series:Asclepio: Revista de Historia de la Medicina y de la Ciencia
Online Access:http://asclepio.revistas.csic.es/index.php/asclepio/article/view/193
id doaj-597d78f24f3a43e0be3dbfc0c55c6c19
record_format Article
spelling doaj-597d78f24f3a43e0be3dbfc0c55c6c192021-05-05T09:21:14ZengConsejo Superior de Investigaciones CientíficasAsclepio: Revista de Historia de la Medicina y de la Ciencia0210-44661988-31022000-06-0152116116610.3989/asclepio.2000.v52.i1.193183Cerviz: una traducción erróneaJuan José Barcia Goyanes0Catedrático de Anatomía de la Universidad de ValenciaUna palabra hebrea çoref, que aparece 29 veces en la Biblia ha sido traducida equivocadamente por cervix en todas las ediciones en latín del Libro Sagrado a partir de la Vulgata y por cerviz o sus equivalentes en las lenguas modernas. Ello ha llevado a estereotipar la locución pueblo de dura cerviz aplicada a los hebreos como expresión de los reproches de Jehová ante su rebeldía. Pretendemos demostrar en este trabajo que tales palabras en su equivalente hebreo no han sido pronunciadas nunca, ya que la traducción de çoref debe ser otra. Cuál sea ésta es lo que aquí se pretende elucidar.http://asclepio.revistas.csic.es/index.php/asclepio/article/view/193
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Juan José Barcia Goyanes
spellingShingle Juan José Barcia Goyanes
Cerviz: una traducción errónea
Asclepio: Revista de Historia de la Medicina y de la Ciencia
author_facet Juan José Barcia Goyanes
author_sort Juan José Barcia Goyanes
title Cerviz: una traducción errónea
title_short Cerviz: una traducción errónea
title_full Cerviz: una traducción errónea
title_fullStr Cerviz: una traducción errónea
title_full_unstemmed Cerviz: una traducción errónea
title_sort cerviz: una traducción errónea
publisher Consejo Superior de Investigaciones Científicas
series Asclepio: Revista de Historia de la Medicina y de la Ciencia
issn 0210-4466
1988-3102
publishDate 2000-06-01
description Una palabra hebrea çoref, que aparece 29 veces en la Biblia ha sido traducida equivocadamente por cervix en todas las ediciones en latín del Libro Sagrado a partir de la Vulgata y por cerviz o sus equivalentes en las lenguas modernas. Ello ha llevado a estereotipar la locución pueblo de dura cerviz aplicada a los hebreos como expresión de los reproches de Jehová ante su rebeldía. Pretendemos demostrar en este trabajo que tales palabras en su equivalente hebreo no han sido pronunciadas nunca, ya que la traducción de çoref debe ser otra. Cuál sea ésta es lo que aquí se pretende elucidar.
url http://asclepio.revistas.csic.es/index.php/asclepio/article/view/193
work_keys_str_mv AT juanjosebarciagoyanes cervizunatraduccionerronea
_version_ 1721465250805448704