Translating the French Revolution into English in A Tale of Two Cities

This article highlights what Dickens was trying to achieve in A Tale of Two Cities when he invented what Sylvère Monod called an “Anglo-French language” (Monod 429-31) composed of English words but borrowing syntactic forms from the French or translating French set phrases literally into English. It...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Nathalie Vanfasse
Format: Article
Language:English
Published: Presses Universitaires de la Méditerranée 2013-09-01
Series:Cahiers Victoriens et Edouardiens
Subjects:
Online Access:http://journals.openedition.org/cve/776
id doaj-55d28d6715af40869e906256d1acef5a
record_format Article
spelling doaj-55d28d6715af40869e906256d1acef5a2020-11-25T00:00:44ZengPresses Universitaires de la MéditerranéeCahiers Victoriens et Edouardiens0220-56102271-61492013-09-0110.4000/cve.776Translating the French Revolution into English in A Tale of Two CitiesNathalie VanfasseThis article highlights what Dickens was trying to achieve in A Tale of Two Cities when he invented what Sylvère Monod called an “Anglo-French language” (Monod 429-31) composed of English words but borrowing syntactic forms from the French or translating French set phrases literally into English. It argues that Dickens’s creation of a new form of English sprinkled with Gallicisms was part and parcel of a strategy to translate the French Revolution into English. He used this newspeak to fathom the Revolution’s singularity and render it understandable to English-speaking readers. Dickens’s Anglo-French lingua proves more complex and subtle than it may have seemed at first sight. Far from offering mere wordplay and sensational images, it reveals an interesting interpretation of the French Revolution.http://journals.openedition.org/cve/776Dickens (Charles)A Tale of Two CitiesFrench RevolutiontranslationAnglo-French languagemetaphysics
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Nathalie Vanfasse
spellingShingle Nathalie Vanfasse
Translating the French Revolution into English in A Tale of Two Cities
Cahiers Victoriens et Edouardiens
Dickens (Charles)
A Tale of Two Cities
French Revolution
translation
Anglo-French language
metaphysics
author_facet Nathalie Vanfasse
author_sort Nathalie Vanfasse
title Translating the French Revolution into English in A Tale of Two Cities
title_short Translating the French Revolution into English in A Tale of Two Cities
title_full Translating the French Revolution into English in A Tale of Two Cities
title_fullStr Translating the French Revolution into English in A Tale of Two Cities
title_full_unstemmed Translating the French Revolution into English in A Tale of Two Cities
title_sort translating the french revolution into english in a tale of two cities
publisher Presses Universitaires de la Méditerranée
series Cahiers Victoriens et Edouardiens
issn 0220-5610
2271-6149
publishDate 2013-09-01
description This article highlights what Dickens was trying to achieve in A Tale of Two Cities when he invented what Sylvère Monod called an “Anglo-French language” (Monod 429-31) composed of English words but borrowing syntactic forms from the French or translating French set phrases literally into English. It argues that Dickens’s creation of a new form of English sprinkled with Gallicisms was part and parcel of a strategy to translate the French Revolution into English. He used this newspeak to fathom the Revolution’s singularity and render it understandable to English-speaking readers. Dickens’s Anglo-French lingua proves more complex and subtle than it may have seemed at first sight. Far from offering mere wordplay and sensational images, it reveals an interesting interpretation of the French Revolution.
topic Dickens (Charles)
A Tale of Two Cities
French Revolution
translation
Anglo-French language
metaphysics
url http://journals.openedition.org/cve/776
work_keys_str_mv AT nathalievanfasse translatingthefrenchrevolutionintoenglishinataleoftwocities
_version_ 1725443734193045504