IS THE SPLIT BETWEEN LITERAL AND FREE TRANSLATION OUT OF DATE? A CASE STUDY: CANTEMIR’S TRANSLATION FROM STIMULI VIRTUTUM, FRAENA PECCATORUM (I)
This paper is concerned with the central issues of Cantemir's translation from Stimuli virtutum, fraena peccatorum: translatability and fidelity. Taking into account the special relation between the original version and the Romanian text, the concepts of free and literal translation become ques...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Editura Muzeul National al Literaturii Romane
2011-05-01
|
Series: | Diversitate si Identitate Culturala in Europa |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.diversite.eu/pdf/08_1/DICE_8_1_Full_Text_p77-p86-Oana-UTA-BARBULESCU.pdf |
id |
doaj-55a902d034444f55adad21e6c1e14f1e |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-55a902d034444f55adad21e6c1e14f1e2020-11-24T23:21:51ZdeuEditura Muzeul National al Literaturii RomaneDiversitate si Identitate Culturala in Europa2067-09312011-05-018/120117786IS THE SPLIT BETWEEN LITERAL AND FREE TRANSLATION OUT OF DATE? A CASE STUDY: CANTEMIR’S TRANSLATION FROM STIMULI VIRTUTUM, FRAENA PECCATORUM (I)Oana UŢĂ BĂRBULESCU0University of BucharestThis paper is concerned with the central issues of Cantemir's translation from Stimuli virtutum, fraena peccatorum: translatability and fidelity. Taking into account the special relation between the original version and the Romanian text, the concepts of free and literal translation become questionable and need to be reexamined.http://www.diversite.eu/pdf/08_1/DICE_8_1_Full_Text_p77-p86-Oana-UTA-BARBULESCU.pdfFaithfulnessverbum e verbo translationsensum pro sensu translation |
collection |
DOAJ |
language |
deu |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Oana UŢĂ BĂRBULESCU |
spellingShingle |
Oana UŢĂ BĂRBULESCU IS THE SPLIT BETWEEN LITERAL AND FREE TRANSLATION OUT OF DATE? A CASE STUDY: CANTEMIR’S TRANSLATION FROM STIMULI VIRTUTUM, FRAENA PECCATORUM (I) Diversitate si Identitate Culturala in Europa Faithfulness verbum e verbo translation sensum pro sensu translation |
author_facet |
Oana UŢĂ BĂRBULESCU |
author_sort |
Oana UŢĂ BĂRBULESCU |
title |
IS THE SPLIT BETWEEN LITERAL AND FREE TRANSLATION OUT OF DATE? A CASE STUDY: CANTEMIR’S TRANSLATION FROM STIMULI VIRTUTUM, FRAENA PECCATORUM (I) |
title_short |
IS THE SPLIT BETWEEN LITERAL AND FREE TRANSLATION OUT OF DATE? A CASE STUDY: CANTEMIR’S TRANSLATION FROM STIMULI VIRTUTUM, FRAENA PECCATORUM (I) |
title_full |
IS THE SPLIT BETWEEN LITERAL AND FREE TRANSLATION OUT OF DATE? A CASE STUDY: CANTEMIR’S TRANSLATION FROM STIMULI VIRTUTUM, FRAENA PECCATORUM (I) |
title_fullStr |
IS THE SPLIT BETWEEN LITERAL AND FREE TRANSLATION OUT OF DATE? A CASE STUDY: CANTEMIR’S TRANSLATION FROM STIMULI VIRTUTUM, FRAENA PECCATORUM (I) |
title_full_unstemmed |
IS THE SPLIT BETWEEN LITERAL AND FREE TRANSLATION OUT OF DATE? A CASE STUDY: CANTEMIR’S TRANSLATION FROM STIMULI VIRTUTUM, FRAENA PECCATORUM (I) |
title_sort |
is the split between literal and free translation out of date? a case study: cantemir’s translation from stimuli virtutum, fraena peccatorum (i) |
publisher |
Editura Muzeul National al Literaturii Romane |
series |
Diversitate si Identitate Culturala in Europa |
issn |
2067-0931 |
publishDate |
2011-05-01 |
description |
This paper is concerned with the central issues of Cantemir's translation from Stimuli virtutum, fraena peccatorum: translatability and fidelity. Taking into account the special relation between the original version and the Romanian text, the concepts of free and literal translation become questionable and need to be reexamined. |
topic |
Faithfulness verbum e verbo translation sensum pro sensu translation |
url |
http://www.diversite.eu/pdf/08_1/DICE_8_1_Full_Text_p77-p86-Oana-UTA-BARBULESCU.pdf |
work_keys_str_mv |
AT oanautabarbulescu isthesplitbetweenliteralandfreetranslationoutofdateacasestudycantemirstranslationfromstimulivirtutumfraenapeccatorumi |
_version_ |
1725569806226161664 |