IS THE SPLIT BETWEEN LITERAL AND FREE TRANSLATION OUT OF DATE? A CASE STUDY: CANTEMIR’S TRANSLATION FROM STIMULI VIRTUTUM, FRAENA PECCATORUM (I)

This paper is concerned with the central issues of Cantemir's translation from Stimuli virtutum, fraena peccatorum: translatability and fidelity. Taking into account the special relation between the original version and the Romanian text, the concepts of free and literal translation become ques...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Oana UŢĂ BĂRBULESCU
Format: Article
Language:deu
Published: Editura Muzeul National al Literaturii Romane 2011-05-01
Series:Diversitate si Identitate Culturala in Europa
Subjects:
Online Access:http://www.diversite.eu/pdf/08_1/DICE_8_1_Full_Text_p77-p86-Oana-UTA-BARBULESCU.pdf
id doaj-55a902d034444f55adad21e6c1e14f1e
record_format Article
spelling doaj-55a902d034444f55adad21e6c1e14f1e2020-11-24T23:21:51ZdeuEditura Muzeul National al Literaturii RomaneDiversitate si Identitate Culturala in Europa2067-09312011-05-018/120117786IS THE SPLIT BETWEEN LITERAL AND FREE TRANSLATION OUT OF DATE? A CASE STUDY: CANTEMIR’S TRANSLATION FROM STIMULI VIRTUTUM, FRAENA PECCATORUM (I)Oana UŢĂ BĂRBULESCU0University of BucharestThis paper is concerned with the central issues of Cantemir's translation from Stimuli virtutum, fraena peccatorum: translatability and fidelity. Taking into account the special relation between the original version and the Romanian text, the concepts of free and literal translation become questionable and need to be reexamined.http://www.diversite.eu/pdf/08_1/DICE_8_1_Full_Text_p77-p86-Oana-UTA-BARBULESCU.pdfFaithfulnessverbum e verbo translationsensum pro sensu translation
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Oana UŢĂ BĂRBULESCU
spellingShingle Oana UŢĂ BĂRBULESCU
IS THE SPLIT BETWEEN LITERAL AND FREE TRANSLATION OUT OF DATE? A CASE STUDY: CANTEMIR’S TRANSLATION FROM STIMULI VIRTUTUM, FRAENA PECCATORUM (I)
Diversitate si Identitate Culturala in Europa
Faithfulness
verbum e verbo translation
sensum pro sensu translation
author_facet Oana UŢĂ BĂRBULESCU
author_sort Oana UŢĂ BĂRBULESCU
title IS THE SPLIT BETWEEN LITERAL AND FREE TRANSLATION OUT OF DATE? A CASE STUDY: CANTEMIR’S TRANSLATION FROM STIMULI VIRTUTUM, FRAENA PECCATORUM (I)
title_short IS THE SPLIT BETWEEN LITERAL AND FREE TRANSLATION OUT OF DATE? A CASE STUDY: CANTEMIR’S TRANSLATION FROM STIMULI VIRTUTUM, FRAENA PECCATORUM (I)
title_full IS THE SPLIT BETWEEN LITERAL AND FREE TRANSLATION OUT OF DATE? A CASE STUDY: CANTEMIR’S TRANSLATION FROM STIMULI VIRTUTUM, FRAENA PECCATORUM (I)
title_fullStr IS THE SPLIT BETWEEN LITERAL AND FREE TRANSLATION OUT OF DATE? A CASE STUDY: CANTEMIR’S TRANSLATION FROM STIMULI VIRTUTUM, FRAENA PECCATORUM (I)
title_full_unstemmed IS THE SPLIT BETWEEN LITERAL AND FREE TRANSLATION OUT OF DATE? A CASE STUDY: CANTEMIR’S TRANSLATION FROM STIMULI VIRTUTUM, FRAENA PECCATORUM (I)
title_sort is the split between literal and free translation out of date? a case study: cantemir’s translation from stimuli virtutum, fraena peccatorum (i)
publisher Editura Muzeul National al Literaturii Romane
series Diversitate si Identitate Culturala in Europa
issn 2067-0931
publishDate 2011-05-01
description This paper is concerned with the central issues of Cantemir's translation from Stimuli virtutum, fraena peccatorum: translatability and fidelity. Taking into account the special relation between the original version and the Romanian text, the concepts of free and literal translation become questionable and need to be reexamined.
topic Faithfulness
verbum e verbo translation
sensum pro sensu translation
url http://www.diversite.eu/pdf/08_1/DICE_8_1_Full_Text_p77-p86-Oana-UTA-BARBULESCU.pdf
work_keys_str_mv AT oanautabarbulescu isthesplitbetweenliteralandfreetranslationoutofdateacasestudycantemirstranslationfromstimulivirtutumfraenapeccatorumi
_version_ 1725569806226161664