Pragmatics and semiotics: the relevance of addressee expectations in the translation of newspaper texts

Newspaper and advertising texts have traditionally been 'difficult children' for translation studies to deal with, mainly for one thing: they seem to be systematically norm-flouting. In fact, in traditional approaches, they were customarily quoted as typical examples of 'fr...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Samaniego Fernández, Eva
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de Alicante 2001-11-01
Series:Revista Alicantina de Estudios Ingleses
Online Access:https://raei.ua.es/article/view/2001-n14-pragmatics-and-semiotics-the-relevance-of-addressee-expectations-in-the-translation-of-newspaper-texts
id doaj-4b6ba88eed4240a39c693cf14774c052
record_format Article
spelling doaj-4b6ba88eed4240a39c693cf14774c0522020-11-25T03:37:16ZengUniversidad de AlicanteRevista Alicantina de Estudios Ingleses0214-48082171-861X2001-11-011424910.14198/raei.2001.14.154591Pragmatics and semiotics: the relevance of addressee expectations in the translation of newspaper textsSamaniego Fernández, Eva Newspaper and advertising texts have traditionally been 'difficult children' for translation studies to deal with, mainly for one thing: they seem to be systematically norm-flouting. In fact, in traditional approaches, they were customarily quoted as typical examples of 'free translation', 'unfaithfulness' or, in some cases, out right creation of a new text. Although it is true that these texts present certain translation peculiarities, this is by no means a random process of transfer where translators set their 'wild imagination' to work. Quite on the contrary, it is argued here that it is precisely these texts that demonstrate how systematically translators are capable of forecasting the average target recipient and of adapting the texts to reader expectations by fulfilling pragmatic and semiotic considerations in the process of transfer; these seem to be the two guiding parameters for the occurrence of 'translation incidences' in newspaper binomials. To prove this claim, we present the results obtained from a descriptive study carried out with a selection of semiotic and pragmatic factors on a corpus of newspaper texts published by The Guardian and their subsequent translations into Spanish, published by El Mundo.https://raei.ua.es/article/view/2001-n14-pragmatics-and-semiotics-the-relevance-of-addressee-expectations-in-the-translation-of-newspaper-texts
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Samaniego Fernández, Eva
spellingShingle Samaniego Fernández, Eva
Pragmatics and semiotics: the relevance of addressee expectations in the translation of newspaper texts
Revista Alicantina de Estudios Ingleses
author_facet Samaniego Fernández, Eva
author_sort Samaniego Fernández, Eva
title Pragmatics and semiotics: the relevance of addressee expectations in the translation of newspaper texts
title_short Pragmatics and semiotics: the relevance of addressee expectations in the translation of newspaper texts
title_full Pragmatics and semiotics: the relevance of addressee expectations in the translation of newspaper texts
title_fullStr Pragmatics and semiotics: the relevance of addressee expectations in the translation of newspaper texts
title_full_unstemmed Pragmatics and semiotics: the relevance of addressee expectations in the translation of newspaper texts
title_sort pragmatics and semiotics: the relevance of addressee expectations in the translation of newspaper texts
publisher Universidad de Alicante
series Revista Alicantina de Estudios Ingleses
issn 0214-4808
2171-861X
publishDate 2001-11-01
description Newspaper and advertising texts have traditionally been 'difficult children' for translation studies to deal with, mainly for one thing: they seem to be systematically norm-flouting. In fact, in traditional approaches, they were customarily quoted as typical examples of 'free translation', 'unfaithfulness' or, in some cases, out right creation of a new text. Although it is true that these texts present certain translation peculiarities, this is by no means a random process of transfer where translators set their 'wild imagination' to work. Quite on the contrary, it is argued here that it is precisely these texts that demonstrate how systematically translators are capable of forecasting the average target recipient and of adapting the texts to reader expectations by fulfilling pragmatic and semiotic considerations in the process of transfer; these seem to be the two guiding parameters for the occurrence of 'translation incidences' in newspaper binomials. To prove this claim, we present the results obtained from a descriptive study carried out with a selection of semiotic and pragmatic factors on a corpus of newspaper texts published by The Guardian and their subsequent translations into Spanish, published by El Mundo.
url https://raei.ua.es/article/view/2001-n14-pragmatics-and-semiotics-the-relevance-of-addressee-expectations-in-the-translation-of-newspaper-texts
work_keys_str_mv AT samaniegofernandezeva pragmaticsandsemioticstherelevanceofaddresseeexpectationsinthetranslationofnewspapertexts
_version_ 1724546087920861184