Investigation of the Strategies Employed in Translation of Cultural and Ideological Items from English into Farsi in the Process of Dubbing (Based on Sharifi and Darchinyan’s Categorization)
At the age of globalization and the dominance of media, the audiovisual translation is no more considered as a marginal area and plays an important role in bringing cultures closer to each other. While taboo terms are an inseparable part of American movies, the movie maker companies have to reflect...
Main Authors: | Maryam Ghazi, Seyyed Shahabedin Sadati |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Arabic |
Published: |
Language Art
2018-11-01
|
Series: | Hunar-i zabān |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.languageart.ir/index.php/LA/article/view/91 |
Similar Items
-
Ideological Constraints in Dubbing The Simpsons into Arabic
by: Rashid Yahiaoui
Published: (2016-02-01) -
On Audiovisual Translation: Dubbing
by: Nicolae Cristina
Published: (2018-12-01) -
Italianizing Italy: Dubbing Woody Allen's to Rome with Love
by: Franceschi Valeria, et al.
Published: (2019-01-01) -
Relevance of emotioncy in dubbing preference: A quantitative inquiry
by: Masood Khoshsaligheh, et al.
Published: (2018-02-01) -
Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World
by: Elena Di Giovanni
Published: (2016-02-01)