Quan el traductor és sobretot escriptor: el cas de la traducció d'«El guepard» de Tomasi di Lampedusa
Aquest article exposa, en primer lloc, les relacions entre l’escriptor sicilià Tomasi di Lampedusa i el mallorquí Llorenç Villalonga. L’anàlisi de les afinitats i les divergències estilístiques entre els dos autors té com a objectiu l’estudi descriptiu de la traducció catalana de la novel·la Il Gatt...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Catalan |
Published: |
Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV); Publicacions de l'Abadia de Montserrat (PAM)
2013-07-01
|
Series: | Caplletra: Revista Internacional de Filologia |
Subjects: | |
Online Access: | https://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/4462 |
id |
doaj-4682cd01fd014db59057c3fc7afb85a8 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-4682cd01fd014db59057c3fc7afb85a82020-11-25T00:37:38ZcatInstitut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV); Publicacions de l'Abadia de Montserrat (PAM)Caplletra: Revista Internacional de Filologia0214-81882386-71592013-07-01054334910.7203/caplletra.54.44623630Quan el traductor és sobretot escriptor: el cas de la traducció d'«El guepard» de Tomasi di LampedusaCaterina BrigugliaAquest article exposa, en primer lloc, les relacions entre l’escriptor sicilià Tomasi di Lampedusa i el mallorquí Llorenç Villalonga. L’anàlisi de les afinitats i les divergències estilístiques entre els dos autors té com a objectiu l’estudi descriptiu de la traducció catalana de la novel·la Il Gattopardo, a fi de destacar les estratègies adoptades pel traductor Villalonga i els canvis que suposen en comparació amb l’original. L’estudi intenta buscar les raons dels canvis en la poètica pròpia del traductor i arriba a la conclusió que, en la traducció de Il Gattopardo, va tenir un pes notable el diferent plantejament estilístic entre els dos autors: gras i barroc, Lampedusa; prim i essencial, Villalonga. Aquesta diferència porta l’escriptor mallorquí a adaptar l’obra mestra lampedusiana a l’estil propi, rebutjant i escurçant els excessos de l’escriptor sicilià.https://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/4462traducció literària, Tomasi di Lampedusa, Llorenç Villalonga, El guepard, autor-traductor, català |
collection |
DOAJ |
language |
Catalan |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Caterina Briguglia |
spellingShingle |
Caterina Briguglia Quan el traductor és sobretot escriptor: el cas de la traducció d'«El guepard» de Tomasi di Lampedusa Caplletra: Revista Internacional de Filologia traducció literària, Tomasi di Lampedusa, Llorenç Villalonga, El guepard, autor-traductor, català |
author_facet |
Caterina Briguglia |
author_sort |
Caterina Briguglia |
title |
Quan el traductor és sobretot escriptor: el cas de la traducció d'«El guepard» de Tomasi di Lampedusa |
title_short |
Quan el traductor és sobretot escriptor: el cas de la traducció d'«El guepard» de Tomasi di Lampedusa |
title_full |
Quan el traductor és sobretot escriptor: el cas de la traducció d'«El guepard» de Tomasi di Lampedusa |
title_fullStr |
Quan el traductor és sobretot escriptor: el cas de la traducció d'«El guepard» de Tomasi di Lampedusa |
title_full_unstemmed |
Quan el traductor és sobretot escriptor: el cas de la traducció d'«El guepard» de Tomasi di Lampedusa |
title_sort |
quan el traductor és sobretot escriptor: el cas de la traducció d'«el guepard» de tomasi di lampedusa |
publisher |
Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV); Publicacions de l'Abadia de Montserrat (PAM) |
series |
Caplletra: Revista Internacional de Filologia |
issn |
0214-8188 2386-7159 |
publishDate |
2013-07-01 |
description |
Aquest article exposa, en primer lloc, les relacions entre l’escriptor sicilià Tomasi di Lampedusa i el mallorquí Llorenç Villalonga. L’anàlisi de les afinitats i les divergències estilístiques entre els dos autors té com a objectiu l’estudi descriptiu de la traducció catalana de la novel·la Il Gattopardo, a fi de destacar les estratègies adoptades pel traductor Villalonga i els canvis que suposen en comparació amb l’original. L’estudi intenta buscar les raons dels canvis en la poètica pròpia del traductor i arriba a la conclusió que, en la traducció de Il Gattopardo, va tenir un pes notable el diferent plantejament estilístic entre els dos autors: gras i barroc, Lampedusa; prim i essencial, Villalonga. Aquesta diferència porta l’escriptor mallorquí a adaptar l’obra mestra lampedusiana a l’estil propi, rebutjant i escurçant els excessos de l’escriptor sicilià. |
topic |
traducció literària, Tomasi di Lampedusa, Llorenç Villalonga, El guepard, autor-traductor, català |
url |
https://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/4462 |
work_keys_str_mv |
AT caterinabriguglia quaneltraductoressobretotescriptorelcasdelatraducciodelgueparddetomasidilampedusa |
_version_ |
1725300336218865664 |