Quan el traductor és sobretot escriptor: el cas de la traducció d'«El guepard» de Tomasi di Lampedusa

Aquest article exposa, en primer lloc, les relacions entre l’escriptor sicilià Tomasi di Lampedusa i el mallorquí Llorenç Villalonga. L’anàlisi de les afinitats i les divergències estilístiques entre els dos autors té com a objectiu l’estudi descriptiu de la traducció catalana de la novel·la Il Gatt...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Caterina Briguglia
Format: Article
Language:Catalan
Published: Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV); Publicacions de l'Abadia de Montserrat (PAM) 2013-07-01
Series:Caplletra: Revista Internacional de Filologia
Subjects:
Online Access:https://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/4462
id doaj-4682cd01fd014db59057c3fc7afb85a8
record_format Article
spelling doaj-4682cd01fd014db59057c3fc7afb85a82020-11-25T00:37:38ZcatInstitut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV); Publicacions de l'Abadia de Montserrat (PAM)Caplletra: Revista Internacional de Filologia0214-81882386-71592013-07-01054334910.7203/caplletra.54.44623630Quan el traductor és sobretot escriptor: el cas de la traducció d'«El guepard» de Tomasi di LampedusaCaterina BrigugliaAquest article exposa, en primer lloc, les relacions entre l’escriptor sicilià Tomasi di Lampedusa i el mallorquí Llorenç Villalonga. L’anàlisi de les afinitats i les divergències estilístiques entre els dos autors té com a objectiu l’estudi descriptiu de la traducció catalana de la novel·la Il Gattopardo, a fi de destacar les estratègies adoptades pel traductor Villalonga i els canvis que suposen en comparació amb l’original. L’estudi intenta buscar les raons dels canvis en la poètica pròpia del traductor i arriba a la conclusió que, en la traducció de Il Gattopardo, va tenir un pes notable el diferent plantejament estilístic entre els dos autors: gras i barroc, Lampedusa; prim i essencial, Villalonga. Aquesta diferència porta l’escriptor mallorquí a adaptar l’obra mestra lampedusiana a l’estil propi, rebutjant i escurçant els excessos de l’escriptor sicilià.https://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/4462traducció literària, Tomasi di Lampedusa, Llorenç Villalonga, El guepard, autor-traductor, català
collection DOAJ
language Catalan
format Article
sources DOAJ
author Caterina Briguglia
spellingShingle Caterina Briguglia
Quan el traductor és sobretot escriptor: el cas de la traducció d'«El guepard» de Tomasi di Lampedusa
Caplletra: Revista Internacional de Filologia
traducció literària, Tomasi di Lampedusa, Llorenç Villalonga, El guepard, autor-traductor, català
author_facet Caterina Briguglia
author_sort Caterina Briguglia
title Quan el traductor és sobretot escriptor: el cas de la traducció d'«El guepard» de Tomasi di Lampedusa
title_short Quan el traductor és sobretot escriptor: el cas de la traducció d'«El guepard» de Tomasi di Lampedusa
title_full Quan el traductor és sobretot escriptor: el cas de la traducció d'«El guepard» de Tomasi di Lampedusa
title_fullStr Quan el traductor és sobretot escriptor: el cas de la traducció d'«El guepard» de Tomasi di Lampedusa
title_full_unstemmed Quan el traductor és sobretot escriptor: el cas de la traducció d'«El guepard» de Tomasi di Lampedusa
title_sort quan el traductor és sobretot escriptor: el cas de la traducció d'«el guepard» de tomasi di lampedusa
publisher Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana (IIFV); Publicacions de l'Abadia de Montserrat (PAM)
series Caplletra: Revista Internacional de Filologia
issn 0214-8188
2386-7159
publishDate 2013-07-01
description Aquest article exposa, en primer lloc, les relacions entre l’escriptor sicilià Tomasi di Lampedusa i el mallorquí Llorenç Villalonga. L’anàlisi de les afinitats i les divergències estilístiques entre els dos autors té com a objectiu l’estudi descriptiu de la traducció catalana de la novel·la Il Gattopardo, a fi de destacar les estratègies adoptades pel traductor Villalonga i els canvis que suposen en comparació amb l’original. L’estudi intenta buscar les raons dels canvis en la poètica pròpia del traductor i arriba a la conclusió que, en la traducció de Il Gattopardo, va tenir un pes notable el diferent plantejament estilístic entre els dos autors: gras i barroc, Lampedusa; prim i essencial, Villalonga. Aquesta diferència porta l’escriptor mallorquí a adaptar l’obra mestra lampedusiana a l’estil propi, rebutjant i escurçant els excessos de l’escriptor sicilià.
topic traducció literària, Tomasi di Lampedusa, Llorenç Villalonga, El guepard, autor-traductor, català
url https://ojs.uv.es/index.php/caplletra/article/view/4462
work_keys_str_mv AT caterinabriguglia quaneltraductoressobretotescriptorelcasdelatraducciodelgueparddetomasidilampedusa
_version_ 1725300336218865664