La traduction française des Ethiopiques d’Héliodore par Jacques Amyot. La scène de l’ordalie de Chariclée
Cet article se propose d’analyser le style de la première traduction en français – voire en langue moderne – des Éthiopiques d’Héliodore, réalisée par Jacques Amyot. Notre attention se concentre sur l’une des scènes les plus représentatives de ce roman grec : l’ordalie de Chariclée, la jeune héroïn...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Groupe d’Etudes et de Recherches pour le Français Langue Internationale (GERFLINT)
2019-11-01
|
Series: | Synergies Espagne |
Subjects: | |
Online Access: | https://gerflint.fr/Base/Espagne12/biron_narro.pdf |
Summary: | Cet article se propose d’analyser le style de la première traduction en français – voire en langue moderne – des Éthiopiques d’Héliodore, réalisée par Jacques
Amyot. Notre attention se concentre sur l’une des scènes les plus représentatives de ce roman grec : l’ordalie de Chariclée, la jeune héroïne de l’histoire. Nous
analyserons le style traductologique d’Amyot en relation avec le texte original, mais aussi à la lumière des réflexions programmatiques formulées par le traducteur
dans le prologue de son ouvrage. |
---|---|
ISSN: | 1961-9359 2260-6513 |