EL TRADUCTOR Y LOS CONVENCIONALISMOS: ¿MANTENER LA HETERONORMATIVAD O FAVORECER LA INCLUSIÓN?

En este trabajo pretendemos mostrar cómo la heteronormatividad imperante en nuestra sociedad se impone en muchos casos en el ámbito de la traducción, especialmente en el de la literatura infantil y juvenil (LIJ), llegando incluso a crearse, para las versiones traducidas, personajes inexistentes en...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Antonio Lérida Muñoz, Pino Valero Cuadra
Format: Article
Language:Spanish
Published: University of Vigo 2019-12-01
Series:Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil
Online Access:https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/1425
id doaj-3d5cee9212e846d3b867cf4099bd16a7
record_format Article
spelling doaj-3d5cee9212e846d3b867cf4099bd16a72020-11-25T02:35:49ZspaUniversity of VigoAnuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil2660-73952019-12-011710.35869/ailij.v0i17.1425EL TRADUCTOR Y LOS CONVENCIONALISMOS: ¿MANTENER LA HETERONORMATIVAD O FAVORECER LA INCLUSIÓN?Antonio Lérida MuñozPino Valero Cuadra En este trabajo pretendemos mostrar cómo la heteronormatividad imperante en nuestra sociedad se impone en muchos casos en el ámbito de la traducción, especialmente en el de la literatura infantil y juvenil (LIJ), llegando incluso a crearse, para las versiones traducidas, personajes inexistentes en las obras originales que permitan hacer desaparecer formas familiares monoparentales, cada vez más habituales y aceptadas hoy en día. De esta forma se consigue presentar al niño en el seno de familias tradicionales con un padre y una madre que posean, además, roles, también tradicionales, claros y definidos como tales. Es el caso de las traducciones del alemán al español de la obra de Eveline Hasler Der Löchersammler, donde se mantienen los roles machistas heteronormativos del texto original, y de algunas de las novelas de la famosa serie infanto-juvenil Kika, superbruja, del creador alemán KNISTER, donde es la traducción la que introduce repartos machistas de roles sociales en la versión española https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/1425
collection DOAJ
language Spanish
format Article
sources DOAJ
author Antonio Lérida Muñoz
Pino Valero Cuadra
spellingShingle Antonio Lérida Muñoz
Pino Valero Cuadra
EL TRADUCTOR Y LOS CONVENCIONALISMOS: ¿MANTENER LA HETERONORMATIVAD O FAVORECER LA INCLUSIÓN?
Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil
author_facet Antonio Lérida Muñoz
Pino Valero Cuadra
author_sort Antonio Lérida Muñoz
title EL TRADUCTOR Y LOS CONVENCIONALISMOS: ¿MANTENER LA HETERONORMATIVAD O FAVORECER LA INCLUSIÓN?
title_short EL TRADUCTOR Y LOS CONVENCIONALISMOS: ¿MANTENER LA HETERONORMATIVAD O FAVORECER LA INCLUSIÓN?
title_full EL TRADUCTOR Y LOS CONVENCIONALISMOS: ¿MANTENER LA HETERONORMATIVAD O FAVORECER LA INCLUSIÓN?
title_fullStr EL TRADUCTOR Y LOS CONVENCIONALISMOS: ¿MANTENER LA HETERONORMATIVAD O FAVORECER LA INCLUSIÓN?
title_full_unstemmed EL TRADUCTOR Y LOS CONVENCIONALISMOS: ¿MANTENER LA HETERONORMATIVAD O FAVORECER LA INCLUSIÓN?
title_sort el traductor y los convencionalismos: ¿mantener la heteronormativad o favorecer la inclusión?
publisher University of Vigo
series Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil
issn 2660-7395
publishDate 2019-12-01
description En este trabajo pretendemos mostrar cómo la heteronormatividad imperante en nuestra sociedad se impone en muchos casos en el ámbito de la traducción, especialmente en el de la literatura infantil y juvenil (LIJ), llegando incluso a crearse, para las versiones traducidas, personajes inexistentes en las obras originales que permitan hacer desaparecer formas familiares monoparentales, cada vez más habituales y aceptadas hoy en día. De esta forma se consigue presentar al niño en el seno de familias tradicionales con un padre y una madre que posean, además, roles, también tradicionales, claros y definidos como tales. Es el caso de las traducciones del alemán al español de la obra de Eveline Hasler Der Löchersammler, donde se mantienen los roles machistas heteronormativos del texto original, y de algunas de las novelas de la famosa serie infanto-juvenil Kika, superbruja, del creador alemán KNISTER, donde es la traducción la que introduce repartos machistas de roles sociales en la versión española
url https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/1425
work_keys_str_mv AT antonioleridamunoz eltraductorylosconvencionalismosmantenerlaheteronormativadofavorecerlainclusion
AT pinovalerocuadra eltraductorylosconvencionalismosmantenerlaheteronormativadofavorecerlainclusion
_version_ 1724803244438323200