EL TRADUCTOR Y LOS CONVENCIONALISMOS: ¿MANTENER LA HETERONORMATIVAD O FAVORECER LA INCLUSIÓN?
En este trabajo pretendemos mostrar cómo la heteronormatividad imperante en nuestra sociedad se impone en muchos casos en el ámbito de la traducción, especialmente en el de la literatura infantil y juvenil (LIJ), llegando incluso a crearse, para las versiones traducidas, personajes inexistentes en...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
University of Vigo
2019-12-01
|
Series: | Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil |
Online Access: | https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/1425 |
id |
doaj-3d5cee9212e846d3b867cf4099bd16a7 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-3d5cee9212e846d3b867cf4099bd16a72020-11-25T02:35:49ZspaUniversity of VigoAnuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil2660-73952019-12-011710.35869/ailij.v0i17.1425EL TRADUCTOR Y LOS CONVENCIONALISMOS: ¿MANTENER LA HETERONORMATIVAD O FAVORECER LA INCLUSIÓN?Antonio Lérida MuñozPino Valero Cuadra En este trabajo pretendemos mostrar cómo la heteronormatividad imperante en nuestra sociedad se impone en muchos casos en el ámbito de la traducción, especialmente en el de la literatura infantil y juvenil (LIJ), llegando incluso a crearse, para las versiones traducidas, personajes inexistentes en las obras originales que permitan hacer desaparecer formas familiares monoparentales, cada vez más habituales y aceptadas hoy en día. De esta forma se consigue presentar al niño en el seno de familias tradicionales con un padre y una madre que posean, además, roles, también tradicionales, claros y definidos como tales. Es el caso de las traducciones del alemán al español de la obra de Eveline Hasler Der Löchersammler, donde se mantienen los roles machistas heteronormativos del texto original, y de algunas de las novelas de la famosa serie infanto-juvenil Kika, superbruja, del creador alemán KNISTER, donde es la traducción la que introduce repartos machistas de roles sociales en la versión española https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/1425 |
collection |
DOAJ |
language |
Spanish |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Antonio Lérida Muñoz Pino Valero Cuadra |
spellingShingle |
Antonio Lérida Muñoz Pino Valero Cuadra EL TRADUCTOR Y LOS CONVENCIONALISMOS: ¿MANTENER LA HETERONORMATIVAD O FAVORECER LA INCLUSIÓN? Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil |
author_facet |
Antonio Lérida Muñoz Pino Valero Cuadra |
author_sort |
Antonio Lérida Muñoz |
title |
EL TRADUCTOR Y LOS CONVENCIONALISMOS: ¿MANTENER LA HETERONORMATIVAD O FAVORECER LA INCLUSIÓN? |
title_short |
EL TRADUCTOR Y LOS CONVENCIONALISMOS: ¿MANTENER LA HETERONORMATIVAD O FAVORECER LA INCLUSIÓN? |
title_full |
EL TRADUCTOR Y LOS CONVENCIONALISMOS: ¿MANTENER LA HETERONORMATIVAD O FAVORECER LA INCLUSIÓN? |
title_fullStr |
EL TRADUCTOR Y LOS CONVENCIONALISMOS: ¿MANTENER LA HETERONORMATIVAD O FAVORECER LA INCLUSIÓN? |
title_full_unstemmed |
EL TRADUCTOR Y LOS CONVENCIONALISMOS: ¿MANTENER LA HETERONORMATIVAD O FAVORECER LA INCLUSIÓN? |
title_sort |
el traductor y los convencionalismos: ¿mantener la heteronormativad o favorecer la inclusión? |
publisher |
University of Vigo |
series |
Anuario de Investigación en Literatura Infantil y Juvenil |
issn |
2660-7395 |
publishDate |
2019-12-01 |
description |
En este trabajo pretendemos mostrar cómo la heteronormatividad imperante en nuestra sociedad se impone en muchos casos en el ámbito de la traducción, especialmente en el de la literatura infantil y juvenil (LIJ), llegando incluso a crearse, para las versiones traducidas, personajes inexistentes en las obras originales que permitan hacer desaparecer formas familiares monoparentales, cada vez más habituales y aceptadas hoy en día. De esta forma se consigue presentar al niño en el seno de familias tradicionales con un padre y una madre que posean, además, roles, también tradicionales, claros y definidos como tales. Es el caso de las traducciones del alemán al español de la obra de Eveline Hasler Der Löchersammler, donde se mantienen los roles machistas heteronormativos del texto original, y de algunas de las novelas de la famosa serie infanto-juvenil Kika, superbruja, del creador alemán KNISTER, donde es la traducción la que introduce repartos machistas de roles sociales en la versión española
|
url |
https://revistas.webs.uvigo.es/index.php/AILIJ/article/view/1425 |
work_keys_str_mv |
AT antonioleridamunoz eltraductorylosconvencionalismosmantenerlaheteronormativadofavorecerlainclusion AT pinovalerocuadra eltraductorylosconvencionalismosmantenerlaheteronormativadofavorecerlainclusion |
_version_ |
1724803244438323200 |