The 'untranslatable' signifier in the translation of the historical novel 'The Brigde on the Drina' by Ivo Andrić
This article compares two texts, the original one in Serbian by Ivo Andrić (one of the major voices of Serbian literature) and the version of the Italian translation by Bruno Meriggi, a translator who will be remembered for having left a valuable contribution to philological research in the context...
Main Author: | Stojanović Ana M. |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Alfa BK University - Faculty of Foreign Languages, Belgrade
2020-01-01
|
Series: | Reči (Beograd) |
Subjects: | |
Online Access: | https://scindeks-clanci.ceon.rs/data/pdf/1821-0686/2020/1821-06862013009S.pdf |
Similar Items
-
Marking the Repeated Occurrence of Verbal Action in Italian Translations of Ivo Andric’s Novel Bosnian Chronicle
by: Nermina Čengić
Published: (2020-06-01) -
What Does the Translator Translate? Thought, Language and Culture
by: Elżbieta Tabakowska
Published: (2016-06-01) -
Untranslatability in the Russian Poetry. The Palindrome
by: Ana-Camelia Dinu
Published: (2012-01-01) -
Fertility and Untranslatability in Flannery O’Connor’s “Greenleaf”
by: Peng Yao
Published: (2017-01-01) -
CULTURAL UNTRANSLATABILITY: A STUDY ON THE RAINBOW TROOPS
by: Nur Utami SK
Published: (2014-12-01)