O tradutor "invisível" por ele mesmo: Paulo Henriques Britto entre a humildade e a onipotência

In a recent interview published by Folha de São Paulo, Paulo Henrique Britto, one of our most prolific translators of literature, talks about his craft and defends his brand of translation ethics: "when we are translating, we have to give up the notion of authorship. If I think that the book is...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Rosemary Arrojo
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Estadual de Campinas 2012-07-01
Series:Trabalhos em Linguística Aplicada
Online Access:https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8639320
id doaj-35eeaf68f2e849579ed179afc519c0b4
record_format Article
spelling doaj-35eeaf68f2e849579ed179afc519c0b42021-06-21T14:25:28ZengUniversidade Estadual de CampinasTrabalhos em Linguística Aplicada2175-764X2012-07-0136O tradutor "invisível" por ele mesmo: Paulo Henriques Britto entre a humildade e a onipotênciaRosemary Arrojo0IEL/UnicampIn a recent interview published by Folha de São Paulo, Paulo Henrique Britto, one of our most prolific translators of literature, talks about his craft and defends his brand of translation ethics: "when we are translating, we have to give up the notion of authorship. If I think that the book is written, I try to write it [in Portuguese] in the worst possible manner. The translator has to be modest, but talking about modesty is very hard these days." Britto refers to some trends in contemporary translation studies which defends the authorial participation of translators in the rewriting of the original, proposing a reevaluation of all the common places which have underestimated translation's pivotal role in the formation of cultural identities. As I try to show in my discussion of Britto's ideas, no matter how hard he tries to be "invisible" in the work he does as a translator, such work will always reveal his interpretation of the original, his particular choice of words, his world view, his circumstances. In a nut shell, as Maurício Santana Dias, his interviewer, puts it, Britto is inevitably "responsible for the Brazilian accent with which Thomas Pynchon, John Updike, V. S. Naipaul and Salman Rushdie", among others, end up having in the Brazilian versions of their novels. As Britto denies such a "responsability," it is possible to argue that what he calls "modesty" is in fact a desire for the absolute control of his authors' texts and meanings.https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8639320
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Rosemary Arrojo
spellingShingle Rosemary Arrojo
O tradutor "invisível" por ele mesmo: Paulo Henriques Britto entre a humildade e a onipotência
Trabalhos em Linguística Aplicada
author_facet Rosemary Arrojo
author_sort Rosemary Arrojo
title O tradutor "invisível" por ele mesmo: Paulo Henriques Britto entre a humildade e a onipotência
title_short O tradutor "invisível" por ele mesmo: Paulo Henriques Britto entre a humildade e a onipotência
title_full O tradutor "invisível" por ele mesmo: Paulo Henriques Britto entre a humildade e a onipotência
title_fullStr O tradutor "invisível" por ele mesmo: Paulo Henriques Britto entre a humildade e a onipotência
title_full_unstemmed O tradutor "invisível" por ele mesmo: Paulo Henriques Britto entre a humildade e a onipotência
title_sort o tradutor "invisível" por ele mesmo: paulo henriques britto entre a humildade e a onipotência
publisher Universidade Estadual de Campinas
series Trabalhos em Linguística Aplicada
issn 2175-764X
publishDate 2012-07-01
description In a recent interview published by Folha de São Paulo, Paulo Henrique Britto, one of our most prolific translators of literature, talks about his craft and defends his brand of translation ethics: "when we are translating, we have to give up the notion of authorship. If I think that the book is written, I try to write it [in Portuguese] in the worst possible manner. The translator has to be modest, but talking about modesty is very hard these days." Britto refers to some trends in contemporary translation studies which defends the authorial participation of translators in the rewriting of the original, proposing a reevaluation of all the common places which have underestimated translation's pivotal role in the formation of cultural identities. As I try to show in my discussion of Britto's ideas, no matter how hard he tries to be "invisible" in the work he does as a translator, such work will always reveal his interpretation of the original, his particular choice of words, his world view, his circumstances. In a nut shell, as Maurício Santana Dias, his interviewer, puts it, Britto is inevitably "responsible for the Brazilian accent with which Thomas Pynchon, John Updike, V. S. Naipaul and Salman Rushdie", among others, end up having in the Brazilian versions of their novels. As Britto denies such a "responsability," it is possible to argue that what he calls "modesty" is in fact a desire for the absolute control of his authors' texts and meanings.
url https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8639320
work_keys_str_mv AT rosemaryarrojo otradutorinvisivelporelemesmopaulohenriquesbrittoentreahumildadeeaonipotencia
_version_ 1721364701066035200