تحلیل مقایسه ای وجه مجهول در رمان «عاشق» مارگریت دوراس و ترجمۀ آن

چکیدهچندین سال است که مطالعات دستوری به عنوان روش جدیدی برای مطالعات ترجمه در نظر گرفته می‌شود. در واقع از خلال مطالعات دستوری می‌توان فرم‌های گرامری مورد استفاده در دو زبان را به‌منظور بیان شباهت‌ها و تفاوت‌های بین آن‌ها مورد مقایسه قرار داد.مجهول وجهی است که یک حالت، یک عمل و یا یک رویداد را برجست...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: محبوبه سادات میرافضلی کهنگی, طاهره خامنه باقری
Format: Article
Language:fra
Published: University of Tabriz 2021-01-01
Series:Recherches en Langue et Littérature Françaises
Subjects:
Online Access:https://france.tabrizu.ac.ir/article_10769_6d364ab31400ac98ee9a9189d6631759.pdf
Description
Summary:چکیدهچندین سال است که مطالعات دستوری به عنوان روش جدیدی برای مطالعات ترجمه در نظر گرفته می‌شود. در واقع از خلال مطالعات دستوری می‌توان فرم‌های گرامری مورد استفاده در دو زبان را به‌منظور بیان شباهت‌ها و تفاوت‌های بین آن‌ها مورد مقایسه قرار داد.مجهول وجهی است که یک حالت، یک عمل و یا یک رویداد را برجسته می‌کند. پژوهش حاضر مقایسۀ وجه مجهول در زبان‌های فرانسه و فارسی و بررسی چگونگی ترجمۀ این وجه در رمان «عاشق» توسط قاسم روبین را به منظور کاربرد متفاوت این وجه در این دو زبان مورد هدف قرار می‌دهد.همچنین سه روش ترجمۀ افعال مجهول در رمان که مترجم از آن‌ها استفاده کرده است را بررسی خواهیم نمود: مواردی که به صورت معلوم ترجمه شده‌اند، مواردی که به صورت مجهول و مواردی که به صورت قسمت سوم فعل ترجمه شده‌اند.در طول تجزیه و تحلیل، چندین مورد استثنا را نیز مورد بررسی قرارخواهیم داد؛ مواردی نظیر قسمت سوم فعل که در معنای مجهول به کار رفته اند و یا جملاتی که در متن اصلی معلوم بوده اما مترجم آن‌ها را به صورت مجهول ترجمه کرده‌است. در این پژوهش روش تحقیق به طور همزمان عملی و نظری می باشد. تحقیق ما مبتنی بر روش عملکردی خواهد بود و ما از روش تجزیه و تحلیل ساختاری و تحلیلی استفاده خواهیم کرد.
ISSN:2251-7987
2588-7041