Cultural Barriers of Translating Multi- Meaning Words in some Selected Quranic Texts العوائق الثقافية لترجمة الكلمات ذات المعاني المتعددة في نصوص قرآنية مختارة
Possessing more than one meaning like, وَسَطً, أَخْذُ and أَبُ which are samples of the Multi-Meaning Words that necessitate radical alterations in translation. To keep pace with the fluency of the original text and close voids between the English and Arabic languages, translating these particular w...
Main Author: | Qasim Obayes Al-Azzawi قاسم عبيس العزاوي |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Arabic |
Published: |
University of Babylon
2017-09-01
|
Series: | Journal Of Babylon Center For Humanities Studies |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.bcchj.com/views.aspx?sview=282 |
Similar Items
-
نحو منهجية قرآنية للبحوث والدراسات
by: طه جابر العلواني
Published: (2002-10-01) -
Release the knot in "Pyramid texts""فك أو حل الاربطة المعقودة من خلال "نصوص الأهرام"
by: Dr Rania Abdel Aziz Mahmoud•
Published: (2019-07-01) -
حق الموظف في الراتب ومبدأ العمل المؤدى
by: فيساح جلول
Published: (2020-02-01) -
The Foreigners and the Foreign Countries in the Pyramid and Coffin Texts: A Study in Religious and Mythological Role الأجانب والبلاد الأجنبية في نصوص الأهرام ومتون التوابيت (دراسة في الدور الديني والأسطوري)
by: prof.dr/ Ibrahim Abd el Sattar
Published: (2021-01-01) -
نموذج البحث للتفسير التربوي
by: Zulheldi Zulheldi
Published: (2018-07-01)