Cultural Barriers of Translating Multi- Meaning Words in some Selected Quranic Texts العوائق الثقافية لترجمة الكلمات ذات المعاني المتعددة في نصوص قرآنية مختارة

Possessing more than one meaning like, وَسَطً, أَخْذُ and أَبُ which are samples of the Multi-Meaning Words that necessitate radical alterations in translation. To keep pace with the fluency of the original text and close voids between the English and Arabic languages, translating these particular w...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Qasim Obayes Al-Azzawi قاسم عبيس العزاوي
Format: Article
Language:Arabic
Published: University of Babylon 2017-09-01
Series:Journal Of Babylon Center For Humanities Studies
Subjects:
Online Access:http://www.bcchj.com/views.aspx?sview=282
id doaj-31bb7f34628543b193a5c90ac94e10bc
record_format Article
spelling doaj-31bb7f34628543b193a5c90ac94e10bc2020-11-25T00:05:30ZaraUniversity of BabylonJournal Of Babylon Center For Humanities Studies2227-28952313-00592017-09-0173114Cultural Barriers of Translating Multi- Meaning Words in some Selected Quranic Texts العوائق الثقافية لترجمة الكلمات ذات المعاني المتعددة في نصوص قرآنية مختارةQasim Obayes Al-Azzawi قاسم عبيس العزاويPossessing more than one meaning like, وَسَطً, أَخْذُ and أَبُ which are samples of the Multi-Meaning Words that necessitate radical alterations in translation. To keep pace with the fluency of the original text and close voids between the English and Arabic languages, translating these particular words require mastering the two languages and having profound knowledge of the various meaning of the present words especially in Arabic. The current study focuses on the importance of the cultural knowledge in order not to deprive the aesthetic function of the translated texts. It also sheds light on the style of translating the words: وَسَطً, أَخْذُ and أَبُ culturally. http://www.bcchj.com/views.aspx?sview=282Quranic texts --- translation --- نصوص قرآنية ، ترجمة
collection DOAJ
language Arabic
format Article
sources DOAJ
author Qasim Obayes Al-Azzawi قاسم عبيس العزاوي
spellingShingle Qasim Obayes Al-Azzawi قاسم عبيس العزاوي
Cultural Barriers of Translating Multi- Meaning Words in some Selected Quranic Texts العوائق الثقافية لترجمة الكلمات ذات المعاني المتعددة في نصوص قرآنية مختارة
Journal Of Babylon Center For Humanities Studies
Quranic texts --- translation --- نصوص قرآنية ، ترجمة
author_facet Qasim Obayes Al-Azzawi قاسم عبيس العزاوي
author_sort Qasim Obayes Al-Azzawi قاسم عبيس العزاوي
title Cultural Barriers of Translating Multi- Meaning Words in some Selected Quranic Texts العوائق الثقافية لترجمة الكلمات ذات المعاني المتعددة في نصوص قرآنية مختارة
title_short Cultural Barriers of Translating Multi- Meaning Words in some Selected Quranic Texts العوائق الثقافية لترجمة الكلمات ذات المعاني المتعددة في نصوص قرآنية مختارة
title_full Cultural Barriers of Translating Multi- Meaning Words in some Selected Quranic Texts العوائق الثقافية لترجمة الكلمات ذات المعاني المتعددة في نصوص قرآنية مختارة
title_fullStr Cultural Barriers of Translating Multi- Meaning Words in some Selected Quranic Texts العوائق الثقافية لترجمة الكلمات ذات المعاني المتعددة في نصوص قرآنية مختارة
title_full_unstemmed Cultural Barriers of Translating Multi- Meaning Words in some Selected Quranic Texts العوائق الثقافية لترجمة الكلمات ذات المعاني المتعددة في نصوص قرآنية مختارة
title_sort cultural barriers of translating multi- meaning words in some selected quranic texts العوائق الثقافية لترجمة الكلمات ذات المعاني المتعددة في نصوص قرآنية مختارة
publisher University of Babylon
series Journal Of Babylon Center For Humanities Studies
issn 2227-2895
2313-0059
publishDate 2017-09-01
description Possessing more than one meaning like, وَسَطً, أَخْذُ and أَبُ which are samples of the Multi-Meaning Words that necessitate radical alterations in translation. To keep pace with the fluency of the original text and close voids between the English and Arabic languages, translating these particular words require mastering the two languages and having profound knowledge of the various meaning of the present words especially in Arabic. The current study focuses on the importance of the cultural knowledge in order not to deprive the aesthetic function of the translated texts. It also sheds light on the style of translating the words: وَسَطً, أَخْذُ and أَبُ culturally.
topic Quranic texts --- translation --- نصوص قرآنية ، ترجمة
url http://www.bcchj.com/views.aspx?sview=282
work_keys_str_mv AT qasimobayesalazzawiqạsmʿbysạlʿzạwy culturalbarriersoftranslatingmultimeaningwordsinsomeselectedquranictextsạlʿwạỷqạltẖqạfyẗltrjmẗạlklmạtdẖạtạlmʿạnyạlmtʿddẗfynṣwṣqrậnyẗmkẖtạrẗ
_version_ 1725425018502905856