Cultural Barriers of Translating Multi- Meaning Words in some Selected Quranic Texts العوائق الثقافية لترجمة الكلمات ذات المعاني المتعددة في نصوص قرآنية مختارة

Possessing more than one meaning like, وَسَطً, أَخْذُ and أَبُ which are samples of the Multi-Meaning Words that necessitate radical alterations in translation. To keep pace with the fluency of the original text and close voids between the English and Arabic languages, translating these particular w...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Qasim Obayes Al-Azzawi قاسم عبيس العزاوي
Format: Article
Language:Arabic
Published: University of Babylon 2017-09-01
Series:Journal Of Babylon Center For Humanities Studies
Subjects:
Online Access:http://www.bcchj.com/views.aspx?sview=282
Description
Summary:Possessing more than one meaning like, وَسَطً, أَخْذُ and أَبُ which are samples of the Multi-Meaning Words that necessitate radical alterations in translation. To keep pace with the fluency of the original text and close voids between the English and Arabic languages, translating these particular words require mastering the two languages and having profound knowledge of the various meaning of the present words especially in Arabic. The current study focuses on the importance of the cultural knowledge in order not to deprive the aesthetic function of the translated texts. It also sheds light on the style of translating the words: وَسَطً, أَخْذُ and أَبُ culturally.
ISSN:2227-2895
2313-0059