Globalising and localising translation strategies from rhetorical perspective: Rendering English headlines into Ukrainian
The paper develops an idea of globalising and localising strategies of media text translation in the framework of the rhetorical canons of invention, concerning selection of arguments; disposition, dealing with their arrangement; elocution, aimed at the choice of linguistic units; performance, under...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
EDP Sciences
2021-01-01
|
Series: | SHS Web of Conferences |
Online Access: | https://www.shs-conferences.org/articles/shsconf/pdf/2021/16/shsconf_tita2020_02001.pdf |
id |
doaj-27252cf013b34cefa4ef883e431ab9d6 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-27252cf013b34cefa4ef883e431ab9d62021-05-28T14:55:18ZengEDP SciencesSHS Web of Conferences2261-24242021-01-011050200110.1051/shsconf/202110502001shsconf_tita2020_02001Globalising and localising translation strategies from rhetorical perspective: Rendering English headlines into UkrainianPotapenko Serhiy0English Philology, Translation and Philosophy of Language Department named after O.M. Morokhovsky, Kyiv National Linguistic UniversityThe paper develops an idea of globalising and localising strategies of media text translation in the framework of the rhetorical canons of invention, concerning selection of arguments; disposition, dealing with their arrangement; elocution, aimed at the choice of linguistic units; performance, underlying the formation of different kinds of discourse. The globalising strategy of translation renders the international content into the target language with minor changes in disposition or elocution while the localising strategy adjusts the global content to the worldview of the local readership changing text organisation at particular rhetorical levels. The article discusses the application of the globalising and localising strategies to the translation of the BBC’s English online headlines into Ukrainian with respect to their three structural positions: attracting attention by foregrounded units, keeping it by predicative groups, nudging the reader towards the text body in the final position. It is found that Ukrainian translations of English headlines intensify the globalising strategy extending the nudging utterances which compel the reader to turn to the text while the localising strategy is implemented by the techniques of specification or perspectivation altering the disposition of the original headline by foregrounding references to the entities important for the local audience.https://www.shs-conferences.org/articles/shsconf/pdf/2021/16/shsconf_tita2020_02001.pdf |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Potapenko Serhiy |
spellingShingle |
Potapenko Serhiy Globalising and localising translation strategies from rhetorical perspective: Rendering English headlines into Ukrainian SHS Web of Conferences |
author_facet |
Potapenko Serhiy |
author_sort |
Potapenko Serhiy |
title |
Globalising and localising translation strategies from rhetorical perspective: Rendering English headlines into Ukrainian |
title_short |
Globalising and localising translation strategies from rhetorical perspective: Rendering English headlines into Ukrainian |
title_full |
Globalising and localising translation strategies from rhetorical perspective: Rendering English headlines into Ukrainian |
title_fullStr |
Globalising and localising translation strategies from rhetorical perspective: Rendering English headlines into Ukrainian |
title_full_unstemmed |
Globalising and localising translation strategies from rhetorical perspective: Rendering English headlines into Ukrainian |
title_sort |
globalising and localising translation strategies from rhetorical perspective: rendering english headlines into ukrainian |
publisher |
EDP Sciences |
series |
SHS Web of Conferences |
issn |
2261-2424 |
publishDate |
2021-01-01 |
description |
The paper develops an idea of globalising and localising strategies of media text translation in the framework of the rhetorical canons of invention, concerning selection of arguments; disposition, dealing with their arrangement; elocution, aimed at the choice of linguistic units; performance, underlying the formation of different kinds of discourse. The globalising strategy of translation renders the international content into the target language with minor changes in disposition or elocution while the localising strategy adjusts the global content to the worldview of the local readership changing text organisation at particular rhetorical levels. The article discusses the application of the globalising and localising strategies to the translation of the BBC’s English online headlines into Ukrainian with respect to their three structural positions: attracting attention by foregrounded units, keeping it by predicative groups, nudging the reader towards the text body in the final position. It is found that Ukrainian translations of English headlines intensify the globalising strategy extending the nudging utterances which compel the reader to turn to the text while the localising strategy is implemented by the techniques of specification or perspectivation altering the disposition of the original headline by foregrounding references to the entities important for the local audience. |
url |
https://www.shs-conferences.org/articles/shsconf/pdf/2021/16/shsconf_tita2020_02001.pdf |
work_keys_str_mv |
AT potapenkoserhiy globalisingandlocalisingtranslationstrategiesfromrhetoricalperspectiverenderingenglishheadlinesintoukrainian |
_version_ |
1721423100179906560 |