Strategije za podnaslovno prevajanje profanosti v slovenščino
Pričujoči prispevek na podlagi analize dvajsetih filmov obravnava strategije za podnaslovno prevajanje profanega jezika slovenščino. Obravnavani so vsi primeri profanosti v posameznem filmu; ugotovljeno je, v kolikšni meri je profanost v podnapisih ohranjena oz. kako pogosto nima ustreznice. Za prvo...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Slavistično društvo Slovenije
2015-01-01
|
Series: | Slavistična Revija |
Subjects: | |
Online Access: | https://srl.si/ojs/srl/article/view/1235 |
id |
doaj-269c0ac0051c4d4b81c584359ec4267d |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-269c0ac0051c4d4b81c584359ec4267d2020-11-25T03:30:22ZengSlavistično društvo SlovenijeSlavistična Revija0350-68941855-75702015-01-01631Strategije za podnaslovno prevajanje profanosti v slovenščinoJanko TrupejPričujoči prispevek na podlagi analize dvajsetih filmov obravnava strategije za podnaslovno prevajanje profanega jezika slovenščino. Obravnavani so vsi primeri profanosti v posameznem filmu; ugotovljeno je, v kolikšni meri je profanost v podnapisih ohranjena oz. kako pogosto nima ustreznice. Za prvo kategorijo je bil sestavljen glosar vseh profanih prevodnih rešitev, medtem ko so slednji primeri kategorizirani glede na uporabljeno strategijo za izogibanje profanosti: izpust, modulacija registra, substitucija z zamikom, radikalna sprememba pomena. Nadalje je obravnavano, v kolikšni meri profanost ni ohranjena iz objektivnih razlogov in kolikšen je delež cenzure, s pomočjo primerov pa so nat o ponazorjene tudi nekatere glavne značilnosti slovenskih strategij za podnaslovno prevajan je profanosti.https://srl.si/ojs/srl/article/view/1235slovenščinaangleščinaprevajanjepodnaslavljanjeprevajalske strategijecenzura |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Janko Trupej |
spellingShingle |
Janko Trupej Strategije za podnaslovno prevajanje profanosti v slovenščino Slavistična Revija slovenščina angleščina prevajanje podnaslavljanje prevajalske strategije cenzura |
author_facet |
Janko Trupej |
author_sort |
Janko Trupej |
title |
Strategije za podnaslovno prevajanje profanosti v slovenščino |
title_short |
Strategije za podnaslovno prevajanje profanosti v slovenščino |
title_full |
Strategije za podnaslovno prevajanje profanosti v slovenščino |
title_fullStr |
Strategije za podnaslovno prevajanje profanosti v slovenščino |
title_full_unstemmed |
Strategije za podnaslovno prevajanje profanosti v slovenščino |
title_sort |
strategije za podnaslovno prevajanje profanosti v slovenščino |
publisher |
Slavistično društvo Slovenije |
series |
Slavistična Revija |
issn |
0350-6894 1855-7570 |
publishDate |
2015-01-01 |
description |
Pričujoči prispevek na podlagi analize dvajsetih filmov obravnava strategije za podnaslovno prevajanje profanega jezika slovenščino. Obravnavani so vsi primeri profanosti v posameznem filmu; ugotovljeno je, v kolikšni meri je profanost v podnapisih ohranjena oz. kako pogosto nima ustreznice. Za prvo kategorijo je bil sestavljen glosar vseh profanih prevodnih rešitev, medtem ko so slednji primeri kategorizirani glede na uporabljeno strategijo za izogibanje profanosti: izpust, modulacija registra, substitucija z zamikom, radikalna sprememba pomena. Nadalje je obravnavano, v kolikšni meri profanost ni ohranjena iz objektivnih razlogov in kolikšen je delež cenzure, s pomočjo primerov pa so nat o ponazorjene tudi nekatere glavne značilnosti slovenskih strategij za podnaslovno prevajan je profanosti. |
topic |
slovenščina angleščina prevajanje podnaslavljanje prevajalske strategije cenzura |
url |
https://srl.si/ojs/srl/article/view/1235 |
work_keys_str_mv |
AT jankotrupej strategijezapodnaslovnoprevajanjeprofanostivslovenscino |
_version_ |
1724575971075424256 |