Strategije za podnaslovno prevajanje profanosti v slovenščino

Pričujoči prispevek na podlagi analize dvajsetih filmov obravnava strategije za podnaslovno prevajanje profanega jezika slovenščino. Obravnavani so vsi primeri profanosti v posameznem filmu; ugotovljeno je, v kolikšni meri je profanost v podnapisih ohranjena oz. kako pogosto nima ustreznice. Za prvo...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Janko Trupej
Format: Article
Language:English
Published: Slavistično društvo Slovenije 2015-01-01
Series:Slavistična Revija
Subjects:
Online Access:https://srl.si/ojs/srl/article/view/1235
id doaj-269c0ac0051c4d4b81c584359ec4267d
record_format Article
spelling doaj-269c0ac0051c4d4b81c584359ec4267d2020-11-25T03:30:22ZengSlavistično društvo SlovenijeSlavistična Revija0350-68941855-75702015-01-01631Strategije za podnaslovno prevajanje profanosti v slovenščinoJanko TrupejPričujoči prispevek na podlagi analize dvajsetih filmov obravnava strategije za podnaslovno prevajanje profanega jezika slovenščino. Obravnavani so vsi primeri profanosti v posameznem filmu; ugotovljeno je, v kolikšni meri je profanost v podnapisih ohranjena oz. kako pogosto nima ustreznice. Za prvo kategorijo je bil sestavljen glosar vseh profanih prevodnih rešitev, medtem ko so slednji primeri kategorizirani glede na uporabljeno strategijo za izogibanje profanosti: izpust, modulacija registra, substitucija z zamikom, radikalna sprememba pomena. Nadalje je obravnavano, v kolikšni meri profanost ni ohranjena iz objektivnih razlogov in kolikšen je delež cenzure, s pomočjo primerov pa so nat o ponazorjene tudi nekatere glavne značilnosti slovenskih strategij za podnaslovno prevajan je profanosti.https://srl.si/ojs/srl/article/view/1235slovenščinaangleščinaprevajanjepodnaslavljanjeprevajalske strategijecenzura
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Janko Trupej
spellingShingle Janko Trupej
Strategije za podnaslovno prevajanje profanosti v slovenščino
Slavistična Revija
slovenščina
angleščina
prevajanje
podnaslavljanje
prevajalske strategije
cenzura
author_facet Janko Trupej
author_sort Janko Trupej
title Strategije za podnaslovno prevajanje profanosti v slovenščino
title_short Strategije za podnaslovno prevajanje profanosti v slovenščino
title_full Strategije za podnaslovno prevajanje profanosti v slovenščino
title_fullStr Strategije za podnaslovno prevajanje profanosti v slovenščino
title_full_unstemmed Strategije za podnaslovno prevajanje profanosti v slovenščino
title_sort strategije za podnaslovno prevajanje profanosti v slovenščino
publisher Slavistično društvo Slovenije
series Slavistična Revija
issn 0350-6894
1855-7570
publishDate 2015-01-01
description Pričujoči prispevek na podlagi analize dvajsetih filmov obravnava strategije za podnaslovno prevajanje profanega jezika slovenščino. Obravnavani so vsi primeri profanosti v posameznem filmu; ugotovljeno je, v kolikšni meri je profanost v podnapisih ohranjena oz. kako pogosto nima ustreznice. Za prvo kategorijo je bil sestavljen glosar vseh profanih prevodnih rešitev, medtem ko so slednji primeri kategorizirani glede na uporabljeno strategijo za izogibanje profanosti: izpust, modulacija registra, substitucija z zamikom, radikalna sprememba pomena. Nadalje je obravnavano, v kolikšni meri profanost ni ohranjena iz objektivnih razlogov in kolikšen je delež cenzure, s pomočjo primerov pa so nat o ponazorjene tudi nekatere glavne značilnosti slovenskih strategij za podnaslovno prevajan je profanosti.
topic slovenščina
angleščina
prevajanje
podnaslavljanje
prevajalske strategije
cenzura
url https://srl.si/ojs/srl/article/view/1235
work_keys_str_mv AT jankotrupej strategijezapodnaslovnoprevajanjeprofanostivslovenscino
_version_ 1724575971075424256