A TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DO LÉXICO TABUIZADO NO UNIVERSO ERÓTICO MAIRUM: UM ESTUDO BASEADO NO CORPUS DA OBRA MAÍRA DE DARCY RIBEIRO

Este artigo tem por objetivo observar o processo tradutório na direção português à inglês no que concerne às metáforas das unidades léxicas específicas referentes às zonas erógenas e ao ato sexual na contextualização da produção literária da obra Maíra (1978) de Darcy Ribeiro e na respectiva traduçã...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Talita Serpa, Marilei Amadeu Sabino, Diva Cardoso de Camargo
Format: Article
Language:English
Published: Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo 2014-11-01
Series:Revista do GEL
Subjects:
Online Access:https://revistadogel.emnuvens.com.br/rg/article/view/204
id doaj-2479b53e34ec4bc7a39c89db6ff8a4a1
record_format Article
spelling doaj-2479b53e34ec4bc7a39c89db6ff8a4a12020-11-24T21:36:02ZengGrupo de Estudos Linguísticos do Estado de São PauloRevista do GEL1806-49061984-591X2014-11-01111168208271A TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DO LÉXICO TABUIZADO NO UNIVERSO ERÓTICO MAIRUM: UM ESTUDO BASEADO NO CORPUS DA OBRA MAÍRA DE DARCY RIBEIROTalita Serpa0Marilei Amadeu Sabino1Diva Cardoso de Camargo2Universidade Estadual Paulista – Câmpus São José do Rio PretoUniversidade Estadual Paulista – Câmpus São José do Rio PretoUniversidade Estadual Paulista – Câmpus São José do Rio PretoEste artigo tem por objetivo observar o processo tradutório na direção português à inglês no que concerne às metáforas das unidades léxicas específicas referentes às zonas erógenas e ao ato sexual na contextualização da produção literária da obra Maíra (1978) de Darcy Ribeiro e na respectiva tradução, Maíra (1984), realizada por Goodland e Colchie. Para tanto, apoiamo-nos em uma abordagem interdisciplinar que associa o arcabouço dos Estudos do Léxico (BIDERMAN, 1996; LAKOFF & JOHNSON, 2002; ORSI, 2007, 2009; ORSI & ZAVAGLIA, 2007, 2012; PRETI, 1984; XATARA, 2002, 2004), dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995; CAMARGO, 2005), da Linguística de Corpus (TYMOCZKO, 1998; BERBER SARDINHA, 2004) e, em parte, da Terminologia (COELHO, 2003; BARROS, 2004; FAULSTICH, 2004). Quanto à metodologia, utilizamos as ferramentas, WordList e Concord, disponibilizadas pelo programa WordSmith Tools, as quais nos proporcionaram os recursos para o levantamento e a exploração dos dados. Desse modo, procuramos verificar o valor concedido à linguagem erótico-obscena na construção literário-textual darcyniana e analisar a reformulação lexical tabuizada em língua inglesa. Nesse sentido, tencionamos refletir sobre as traduções dessas unidades lexicais consideradas socialmente desprestigiadas, assim como oferecer possíveis subsídios para tradutores, linguistas, literatos e cientistas sociais.https://revistadogel.emnuvens.com.br/rg/article/view/204Léxico erótico-obsceno. Tabu. Linguística de Corpus. Estudos da Tradução Baseados em Corpus. Darcy Ribeiro.
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Talita Serpa
Marilei Amadeu Sabino
Diva Cardoso de Camargo
spellingShingle Talita Serpa
Marilei Amadeu Sabino
Diva Cardoso de Camargo
A TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DO LÉXICO TABUIZADO NO UNIVERSO ERÓTICO MAIRUM: UM ESTUDO BASEADO NO CORPUS DA OBRA MAÍRA DE DARCY RIBEIRO
Revista do GEL
Léxico erótico-obsceno. Tabu. Linguística de Corpus. Estudos da Tradução Baseados em Corpus. Darcy Ribeiro.
author_facet Talita Serpa
Marilei Amadeu Sabino
Diva Cardoso de Camargo
author_sort Talita Serpa
title A TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DO LÉXICO TABUIZADO NO UNIVERSO ERÓTICO MAIRUM: UM ESTUDO BASEADO NO CORPUS DA OBRA MAÍRA DE DARCY RIBEIRO
title_short A TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DO LÉXICO TABUIZADO NO UNIVERSO ERÓTICO MAIRUM: UM ESTUDO BASEADO NO CORPUS DA OBRA MAÍRA DE DARCY RIBEIRO
title_full A TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DO LÉXICO TABUIZADO NO UNIVERSO ERÓTICO MAIRUM: UM ESTUDO BASEADO NO CORPUS DA OBRA MAÍRA DE DARCY RIBEIRO
title_fullStr A TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DO LÉXICO TABUIZADO NO UNIVERSO ERÓTICO MAIRUM: UM ESTUDO BASEADO NO CORPUS DA OBRA MAÍRA DE DARCY RIBEIRO
title_full_unstemmed A TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DO LÉXICO TABUIZADO NO UNIVERSO ERÓTICO MAIRUM: UM ESTUDO BASEADO NO CORPUS DA OBRA MAÍRA DE DARCY RIBEIRO
title_sort tradução para o inglês do léxico tabuizado no universo erótico mairum: um estudo baseado no corpus da obra maíra de darcy ribeiro
publisher Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo
series Revista do GEL
issn 1806-4906
1984-591X
publishDate 2014-11-01
description Este artigo tem por objetivo observar o processo tradutório na direção português à inglês no que concerne às metáforas das unidades léxicas específicas referentes às zonas erógenas e ao ato sexual na contextualização da produção literária da obra Maíra (1978) de Darcy Ribeiro e na respectiva tradução, Maíra (1984), realizada por Goodland e Colchie. Para tanto, apoiamo-nos em uma abordagem interdisciplinar que associa o arcabouço dos Estudos do Léxico (BIDERMAN, 1996; LAKOFF & JOHNSON, 2002; ORSI, 2007, 2009; ORSI & ZAVAGLIA, 2007, 2012; PRETI, 1984; XATARA, 2002, 2004), dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995; CAMARGO, 2005), da Linguística de Corpus (TYMOCZKO, 1998; BERBER SARDINHA, 2004) e, em parte, da Terminologia (COELHO, 2003; BARROS, 2004; FAULSTICH, 2004). Quanto à metodologia, utilizamos as ferramentas, WordList e Concord, disponibilizadas pelo programa WordSmith Tools, as quais nos proporcionaram os recursos para o levantamento e a exploração dos dados. Desse modo, procuramos verificar o valor concedido à linguagem erótico-obscena na construção literário-textual darcyniana e analisar a reformulação lexical tabuizada em língua inglesa. Nesse sentido, tencionamos refletir sobre as traduções dessas unidades lexicais consideradas socialmente desprestigiadas, assim como oferecer possíveis subsídios para tradutores, linguistas, literatos e cientistas sociais.
topic Léxico erótico-obsceno. Tabu. Linguística de Corpus. Estudos da Tradução Baseados em Corpus. Darcy Ribeiro.
url https://revistadogel.emnuvens.com.br/rg/article/view/204
work_keys_str_mv AT talitaserpa atraducaoparaoinglesdolexicotabuizadonouniversoeroticomairumumestudobaseadonocorpusdaobramairadedarcyribeiro
AT marileiamadeusabino atraducaoparaoinglesdolexicotabuizadonouniversoeroticomairumumestudobaseadonocorpusdaobramairadedarcyribeiro
AT divacardosodecamargo atraducaoparaoinglesdolexicotabuizadonouniversoeroticomairumumestudobaseadonocorpusdaobramairadedarcyribeiro
AT talitaserpa traducaoparaoinglesdolexicotabuizadonouniversoeroticomairumumestudobaseadonocorpusdaobramairadedarcyribeiro
AT marileiamadeusabino traducaoparaoinglesdolexicotabuizadonouniversoeroticomairumumestudobaseadonocorpusdaobramairadedarcyribeiro
AT divacardosodecamargo traducaoparaoinglesdolexicotabuizadonouniversoeroticomairumumestudobaseadonocorpusdaobramairadedarcyribeiro
_version_ 1725942595927932928