A TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DO LÉXICO TABUIZADO NO UNIVERSO ERÓTICO MAIRUM: UM ESTUDO BASEADO NO CORPUS DA OBRA MAÍRA DE DARCY RIBEIRO
Este artigo tem por objetivo observar o processo tradutório na direção português à inglês no que concerne às metáforas das unidades léxicas específicas referentes às zonas erógenas e ao ato sexual na contextualização da produção literária da obra Maíra (1978) de Darcy Ribeiro e na respectiva traduçã...
Main Authors: | , , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo
2014-11-01
|
Series: | Revista do GEL |
Subjects: | |
Online Access: | https://revistadogel.emnuvens.com.br/rg/article/view/204 |
id |
doaj-2479b53e34ec4bc7a39c89db6ff8a4a1 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-2479b53e34ec4bc7a39c89db6ff8a4a12020-11-24T21:36:02ZengGrupo de Estudos Linguísticos do Estado de São PauloRevista do GEL1806-49061984-591X2014-11-01111168208271A TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DO LÉXICO TABUIZADO NO UNIVERSO ERÓTICO MAIRUM: UM ESTUDO BASEADO NO CORPUS DA OBRA MAÍRA DE DARCY RIBEIROTalita Serpa0Marilei Amadeu Sabino1Diva Cardoso de Camargo2Universidade Estadual Paulista – Câmpus São José do Rio PretoUniversidade Estadual Paulista – Câmpus São José do Rio PretoUniversidade Estadual Paulista – Câmpus São José do Rio PretoEste artigo tem por objetivo observar o processo tradutório na direção português à inglês no que concerne às metáforas das unidades léxicas específicas referentes às zonas erógenas e ao ato sexual na contextualização da produção literária da obra Maíra (1978) de Darcy Ribeiro e na respectiva tradução, Maíra (1984), realizada por Goodland e Colchie. Para tanto, apoiamo-nos em uma abordagem interdisciplinar que associa o arcabouço dos Estudos do Léxico (BIDERMAN, 1996; LAKOFF & JOHNSON, 2002; ORSI, 2007, 2009; ORSI & ZAVAGLIA, 2007, 2012; PRETI, 1984; XATARA, 2002, 2004), dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995; CAMARGO, 2005), da Linguística de Corpus (TYMOCZKO, 1998; BERBER SARDINHA, 2004) e, em parte, da Terminologia (COELHO, 2003; BARROS, 2004; FAULSTICH, 2004). Quanto à metodologia, utilizamos as ferramentas, WordList e Concord, disponibilizadas pelo programa WordSmith Tools, as quais nos proporcionaram os recursos para o levantamento e a exploração dos dados. Desse modo, procuramos verificar o valor concedido à linguagem erótico-obscena na construção literário-textual darcyniana e analisar a reformulação lexical tabuizada em língua inglesa. Nesse sentido, tencionamos refletir sobre as traduções dessas unidades lexicais consideradas socialmente desprestigiadas, assim como oferecer possíveis subsídios para tradutores, linguistas, literatos e cientistas sociais.https://revistadogel.emnuvens.com.br/rg/article/view/204Léxico erótico-obsceno. Tabu. Linguística de Corpus. Estudos da Tradução Baseados em Corpus. Darcy Ribeiro. |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Talita Serpa Marilei Amadeu Sabino Diva Cardoso de Camargo |
spellingShingle |
Talita Serpa Marilei Amadeu Sabino Diva Cardoso de Camargo A TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DO LÉXICO TABUIZADO NO UNIVERSO ERÓTICO MAIRUM: UM ESTUDO BASEADO NO CORPUS DA OBRA MAÍRA DE DARCY RIBEIRO Revista do GEL Léxico erótico-obsceno. Tabu. Linguística de Corpus. Estudos da Tradução Baseados em Corpus. Darcy Ribeiro. |
author_facet |
Talita Serpa Marilei Amadeu Sabino Diva Cardoso de Camargo |
author_sort |
Talita Serpa |
title |
A TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DO LÉXICO TABUIZADO NO UNIVERSO ERÓTICO MAIRUM: UM ESTUDO BASEADO NO CORPUS DA OBRA MAÍRA DE DARCY RIBEIRO |
title_short |
A TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DO LÉXICO TABUIZADO NO UNIVERSO ERÓTICO MAIRUM: UM ESTUDO BASEADO NO CORPUS DA OBRA MAÍRA DE DARCY RIBEIRO |
title_full |
A TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DO LÉXICO TABUIZADO NO UNIVERSO ERÓTICO MAIRUM: UM ESTUDO BASEADO NO CORPUS DA OBRA MAÍRA DE DARCY RIBEIRO |
title_fullStr |
A TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DO LÉXICO TABUIZADO NO UNIVERSO ERÓTICO MAIRUM: UM ESTUDO BASEADO NO CORPUS DA OBRA MAÍRA DE DARCY RIBEIRO |
title_full_unstemmed |
A TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DO LÉXICO TABUIZADO NO UNIVERSO ERÓTICO MAIRUM: UM ESTUDO BASEADO NO CORPUS DA OBRA MAÍRA DE DARCY RIBEIRO |
title_sort |
tradução para o inglês do léxico tabuizado no universo erótico mairum: um estudo baseado no corpus da obra maíra de darcy ribeiro |
publisher |
Grupo de Estudos Linguísticos do Estado de São Paulo |
series |
Revista do GEL |
issn |
1806-4906 1984-591X |
publishDate |
2014-11-01 |
description |
Este artigo tem por objetivo observar o processo tradutório na direção português à inglês no que concerne às metáforas das unidades léxicas específicas referentes às zonas erógenas e ao ato sexual na contextualização da produção literária da obra Maíra (1978) de Darcy Ribeiro e na respectiva tradução, Maíra (1984), realizada por Goodland e Colchie. Para tanto, apoiamo-nos em uma abordagem interdisciplinar que associa o arcabouço dos Estudos do Léxico (BIDERMAN, 1996; LAKOFF & JOHNSON, 2002; ORSI, 2007, 2009; ORSI & ZAVAGLIA, 2007, 2012; PRETI, 1984; XATARA, 2002, 2004), dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995; CAMARGO, 2005), da Linguística de Corpus (TYMOCZKO, 1998; BERBER SARDINHA, 2004) e, em parte, da Terminologia (COELHO, 2003; BARROS, 2004; FAULSTICH, 2004). Quanto à metodologia, utilizamos as ferramentas, WordList e Concord, disponibilizadas pelo programa WordSmith Tools, as quais nos proporcionaram os recursos para o levantamento e a exploração dos dados. Desse modo, procuramos verificar o valor concedido à linguagem erótico-obscena na construção literário-textual darcyniana e analisar a reformulação lexical tabuizada em língua inglesa. Nesse sentido, tencionamos refletir sobre as traduções dessas unidades lexicais consideradas socialmente desprestigiadas, assim como oferecer possíveis subsídios para tradutores, linguistas, literatos e cientistas sociais. |
topic |
Léxico erótico-obsceno. Tabu. Linguística de Corpus. Estudos da Tradução Baseados em Corpus. Darcy Ribeiro. |
url |
https://revistadogel.emnuvens.com.br/rg/article/view/204 |
work_keys_str_mv |
AT talitaserpa atraducaoparaoinglesdolexicotabuizadonouniversoeroticomairumumestudobaseadonocorpusdaobramairadedarcyribeiro AT marileiamadeusabino atraducaoparaoinglesdolexicotabuizadonouniversoeroticomairumumestudobaseadonocorpusdaobramairadedarcyribeiro AT divacardosodecamargo atraducaoparaoinglesdolexicotabuizadonouniversoeroticomairumumestudobaseadonocorpusdaobramairadedarcyribeiro AT talitaserpa traducaoparaoinglesdolexicotabuizadonouniversoeroticomairumumestudobaseadonocorpusdaobramairadedarcyribeiro AT marileiamadeusabino traducaoparaoinglesdolexicotabuizadonouniversoeroticomairumumestudobaseadonocorpusdaobramairadedarcyribeiro AT divacardosodecamargo traducaoparaoinglesdolexicotabuizadonouniversoeroticomairumumestudobaseadonocorpusdaobramairadedarcyribeiro |
_version_ |
1725942595927932928 |