Traducción de caractónimos en la obra de William Shakespeare

Este estudio intenta abordar el problema de la traducción de los denominados «caractónimos» (nombres propios literarios, cuyo significado caracteriza al personaje) en la obra de Shakespeare. Para ello, y dado lo extenso de la producción literaria del dramaturgo inglés, se analizan solamente aquellos...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: María Barros Ochoa
Format: Article
Language:English
Published: Universidad de León 1992-12-01
Series:Estudios Humanísticos. Filología
Online Access:http://revpubli.unileon.es/ojs/index.php/EEHHFilologia/article/view/4265
id doaj-1f3a3f478a6945c99544875ece5f7e81
record_format Article
spelling doaj-1f3a3f478a6945c99544875ece5f7e812021-01-27T12:24:40ZengUniversidad de LeónEstudios Humanísticos. Filología0213-13822444-023X1992-12-0101411312810.18002/ehf.v0i14.42653799Traducción de caractónimos en la obra de William ShakespeareMaría Barros OchoaEste estudio intenta abordar el problema de la traducción de los denominados «caractónimos» (nombres propios literarios, cuyo significado caracteriza al personaje) en la obra de Shakespeare. Para ello, y dado lo extenso de la producción literaria del dramaturgo inglés, se analizan solamente aquellos ejemplos más representativos. Se tomó como base la traducción de Luis Astrana Marín, unico traductor de la obra completa de Shakespeare, y a partir de ella se realizaron comparaciones con las versiones de otros traductores (Víctor Ruiz Iriarte, R. Martínez Lafuente, Jaime Clark, Mario del Alamo, José A. Márquez, Enrique Llovet, Adolfo R. Varela, José Méndez Herrera, y la realizada conjuntamente por M. A. Conejero, J.V. Martínez Luciano y J. Talens). Los caractónimos seleccionados fueron clasificados en tres grupos, según el procedimiento utilizado en su trasvase al español: conservación de la forma original, adaptación fonológica y traducción. Del análisis efectuado se desprende que la mayor parte de las versiones conservan los caractónimos en su forma original, sin ninguna aclaración sobre su significado, privando así al lector español de la carga de humor contenida en dichos nombres. This paper deals with the problem of the translation of charactonyms (literary names which define their bearers) in Shakespeare's work. Since this playwright's literary production is so large, only the most representative examples were analysed. The translation by Luis Astrana Marín was taken as a basis, as it is the only one which covers the whole work, and it was compared with the versions by other translators (Víctor Ruiz Iriarte, R. Martínez Lafuente, Jaime Clark, Mario del Alamo, José A. Márquez, Enrique Llovet, Adolfo R. Varela, José Méndez Herrera, and M.A. Conejero, J.V. Martínez Luciano and J. Talens). The charactonyms selected were classified into three groups, according to the transfer technique used: conservation of the English form, phonological adaptation and translation. The analysis showed that most translators maintain the English charactonyms in their original forms and do not say anything about their meanings. Thus the Spanish reader is deprived of the humorous connotations present in such nameshttp://revpubli.unileon.es/ojs/index.php/EEHHFilologia/article/view/4265
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author María Barros Ochoa
spellingShingle María Barros Ochoa
Traducción de caractónimos en la obra de William Shakespeare
Estudios Humanísticos. Filología
author_facet María Barros Ochoa
author_sort María Barros Ochoa
title Traducción de caractónimos en la obra de William Shakespeare
title_short Traducción de caractónimos en la obra de William Shakespeare
title_full Traducción de caractónimos en la obra de William Shakespeare
title_fullStr Traducción de caractónimos en la obra de William Shakespeare
title_full_unstemmed Traducción de caractónimos en la obra de William Shakespeare
title_sort traducción de caractónimos en la obra de william shakespeare
publisher Universidad de León
series Estudios Humanísticos. Filología
issn 0213-1382
2444-023X
publishDate 1992-12-01
description Este estudio intenta abordar el problema de la traducción de los denominados «caractónimos» (nombres propios literarios, cuyo significado caracteriza al personaje) en la obra de Shakespeare. Para ello, y dado lo extenso de la producción literaria del dramaturgo inglés, se analizan solamente aquellos ejemplos más representativos. Se tomó como base la traducción de Luis Astrana Marín, unico traductor de la obra completa de Shakespeare, y a partir de ella se realizaron comparaciones con las versiones de otros traductores (Víctor Ruiz Iriarte, R. Martínez Lafuente, Jaime Clark, Mario del Alamo, José A. Márquez, Enrique Llovet, Adolfo R. Varela, José Méndez Herrera, y la realizada conjuntamente por M. A. Conejero, J.V. Martínez Luciano y J. Talens). Los caractónimos seleccionados fueron clasificados en tres grupos, según el procedimiento utilizado en su trasvase al español: conservación de la forma original, adaptación fonológica y traducción. Del análisis efectuado se desprende que la mayor parte de las versiones conservan los caractónimos en su forma original, sin ninguna aclaración sobre su significado, privando así al lector español de la carga de humor contenida en dichos nombres. This paper deals with the problem of the translation of charactonyms (literary names which define their bearers) in Shakespeare's work. Since this playwright's literary production is so large, only the most representative examples were analysed. The translation by Luis Astrana Marín was taken as a basis, as it is the only one which covers the whole work, and it was compared with the versions by other translators (Víctor Ruiz Iriarte, R. Martínez Lafuente, Jaime Clark, Mario del Alamo, José A. Márquez, Enrique Llovet, Adolfo R. Varela, José Méndez Herrera, and M.A. Conejero, J.V. Martínez Luciano and J. Talens). The charactonyms selected were classified into three groups, according to the transfer technique used: conservation of the English form, phonological adaptation and translation. The analysis showed that most translators maintain the English charactonyms in their original forms and do not say anything about their meanings. Thus the Spanish reader is deprived of the humorous connotations present in such names
url http://revpubli.unileon.es/ojs/index.php/EEHHFilologia/article/view/4265
work_keys_str_mv AT mariabarrosochoa traducciondecaractonimosenlaobradewilliamshakespeare
_version_ 1724321410422145024