Going East or West? (Re)translating Romania through Travel Books

This article seeks: i) to describe the antagonistic strategies through which contemporary travel books on Romania by contemporary British and American authors were culturally and linguistically translated for the Romanian readers; ii) to highlight a series of distorsions operated by the translators,...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Rodica Dimitriu
Format: Article
Language:Spanish
Published: Universidad Nacional de Mar del Plata 2017-09-01
Series:Estudios de Teoría Literaria
Subjects:
Online Access:http://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl/article/view/2332
id doaj-194193fa1bc540b487322c1428b25889
record_format Article
spelling doaj-194193fa1bc540b487322c1428b258892020-11-24T23:53:18ZspaUniversidad Nacional de Mar del PlataEstudios de Teoría Literaria2313-96762017-09-0161239471856Going East or West? (Re)translating Romania through Travel BooksRodica DimitriuThis article seeks: i) to describe the antagonistic strategies through which contemporary travel books on Romania by contemporary British and American authors were culturally and linguistically translated for the Romanian readers; ii) to highlight a series of distorsions operated by the translators, and their consequences for the translation reception, particularly when ideological projects are associated with the whole enterprise; iii) to analyse how the “cultural translations” of Romania operated by the Anglo-American authors for their own cultures – the most obvious of which are Orientalization and de-Europeanization – tend to be reinforced and even exaggerated by the Romanian translators themselves; iv) to show how translators resort to strategies of domestication in order to flatten and  annihilate what the foreign authors perceive as new and strange in the Romanian culture, thus eliminating the “exotic” element from the equation; v) to ultimately plead for the coherent use of a strategy of (further)foreignization through which translators will be able to preserve the defamiliarization convention while approaching problems of cultural identity in a more detached manner, and playing a more active part in mediating between the foreign authors and their domestic readers.http://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl/article/view/2332TranslationCultural (re)translationOrientalization(Further)foreignizationtranjerización
collection DOAJ
language Spanish
format Article
sources DOAJ
author Rodica Dimitriu
spellingShingle Rodica Dimitriu
Going East or West? (Re)translating Romania through Travel Books
Estudios de Teoría Literaria
Translation
Cultural (re)translation
Orientalization
(Further)foreignizationtranjerización
author_facet Rodica Dimitriu
author_sort Rodica Dimitriu
title Going East or West? (Re)translating Romania through Travel Books
title_short Going East or West? (Re)translating Romania through Travel Books
title_full Going East or West? (Re)translating Romania through Travel Books
title_fullStr Going East or West? (Re)translating Romania through Travel Books
title_full_unstemmed Going East or West? (Re)translating Romania through Travel Books
title_sort going east or west? (re)translating romania through travel books
publisher Universidad Nacional de Mar del Plata
series Estudios de Teoría Literaria
issn 2313-9676
publishDate 2017-09-01
description This article seeks: i) to describe the antagonistic strategies through which contemporary travel books on Romania by contemporary British and American authors were culturally and linguistically translated for the Romanian readers; ii) to highlight a series of distorsions operated by the translators, and their consequences for the translation reception, particularly when ideological projects are associated with the whole enterprise; iii) to analyse how the “cultural translations” of Romania operated by the Anglo-American authors for their own cultures – the most obvious of which are Orientalization and de-Europeanization – tend to be reinforced and even exaggerated by the Romanian translators themselves; iv) to show how translators resort to strategies of domestication in order to flatten and  annihilate what the foreign authors perceive as new and strange in the Romanian culture, thus eliminating the “exotic” element from the equation; v) to ultimately plead for the coherent use of a strategy of (further)foreignization through which translators will be able to preserve the defamiliarization convention while approaching problems of cultural identity in a more detached manner, and playing a more active part in mediating between the foreign authors and their domestic readers.
topic Translation
Cultural (re)translation
Orientalization
(Further)foreignizationtranjerización
url http://fh.mdp.edu.ar/revistas/index.php/etl/article/view/2332
work_keys_str_mv AT rodicadimitriu goingeastorwestretranslatingromaniathroughtravelbooks
_version_ 1725470454141943808