Free vs. Faithful – Towards Identifying the Relationship between Academic and Professional Criteria for Legal Translation

For many years translation theorists have discussed the degree of translational freedom a legal translator has in rendering the meaning of a legal source text in a translation. Some believe that in order to achieve the communicative purpose, legal translators should focus on readability and bias the...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Mette Hjort-Pedersen
Format: Article
Language:English
Published: Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts) 2016-12-01
Series:ELOPE
Subjects:
Online Access:https://revije.ff.uni-lj.si/elope/article/view/6382
id doaj-13fcae77307048d9bc3c9f6f49094bdb
record_format Article
spelling doaj-13fcae77307048d9bc3c9f6f49094bdb2020-11-25T00:43:31ZengZnanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)ELOPE1581-89182386-03162016-12-0113210.4312/elope.13.2.225-2396543Free vs. Faithful – Towards Identifying the Relationship between Academic and Professional Criteria for Legal TranslationMette Hjort-Pedersen0Copenhagen Business SchoolFor many years translation theorists have discussed the degree of translational freedom a legal translator has in rendering the meaning of a legal source text in a translation. Some believe that in order to achieve the communicative purpose, legal translators should focus on readability and bias their translation towards the target language community. Others insist that because of the special nature of legal texts and the sometimes binding force of legal translations, translators should stay as close to the source text as possible, i.e., bias their translation towards the source language community. But what is the relationship between these ‘academic’ observations and the way professional users and producers, i.e., lawyers and translators, think of legal translation? This article examines how actors on the Danish legal translation market view translational manoeuvres that result in a more or less close relationship between a legal source text and its translation, and also the translator’s power to decide what the nature of this relationship should be and how it should manifest itself in the translation.https://revije.ff.uni-lj.si/elope/article/view/6382legal translationtranslation theoryrelevance theorytranslation prototype featuresacademic assessment criterialegal translation market preferences
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Mette Hjort-Pedersen
spellingShingle Mette Hjort-Pedersen
Free vs. Faithful – Towards Identifying the Relationship between Academic and Professional Criteria for Legal Translation
ELOPE
legal translation
translation theory
relevance theory
translation prototype features
academic assessment criteria
legal translation market preferences
author_facet Mette Hjort-Pedersen
author_sort Mette Hjort-Pedersen
title Free vs. Faithful – Towards Identifying the Relationship between Academic and Professional Criteria for Legal Translation
title_short Free vs. Faithful – Towards Identifying the Relationship between Academic and Professional Criteria for Legal Translation
title_full Free vs. Faithful – Towards Identifying the Relationship between Academic and Professional Criteria for Legal Translation
title_fullStr Free vs. Faithful – Towards Identifying the Relationship between Academic and Professional Criteria for Legal Translation
title_full_unstemmed Free vs. Faithful – Towards Identifying the Relationship between Academic and Professional Criteria for Legal Translation
title_sort free vs. faithful – towards identifying the relationship between academic and professional criteria for legal translation
publisher Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)
series ELOPE
issn 1581-8918
2386-0316
publishDate 2016-12-01
description For many years translation theorists have discussed the degree of translational freedom a legal translator has in rendering the meaning of a legal source text in a translation. Some believe that in order to achieve the communicative purpose, legal translators should focus on readability and bias their translation towards the target language community. Others insist that because of the special nature of legal texts and the sometimes binding force of legal translations, translators should stay as close to the source text as possible, i.e., bias their translation towards the source language community. But what is the relationship between these ‘academic’ observations and the way professional users and producers, i.e., lawyers and translators, think of legal translation? This article examines how actors on the Danish legal translation market view translational manoeuvres that result in a more or less close relationship between a legal source text and its translation, and also the translator’s power to decide what the nature of this relationship should be and how it should manifest itself in the translation.
topic legal translation
translation theory
relevance theory
translation prototype features
academic assessment criteria
legal translation market preferences
url https://revije.ff.uni-lj.si/elope/article/view/6382
work_keys_str_mv AT mettehjortpedersen freevsfaithfultowardsidentifyingtherelationshipbetweenacademicandprofessionalcriteriaforlegaltranslation
_version_ 1725277918122213376