What Makes a Literary Translation Obsolete? Contrastive analysis of culture-specific expressions in two translations of Jerome K. Jerome’s Three Men in a Boat
It rarely happens that a literary work is translated twice into Slovenian. The elements in a text that tie it most strongly to its temporal, social and cultural background are culture-specific concepts. They would be the first to sound archaic, even incomprehensible to the contemporary reader. Base...
Main Author: | Nina Grahek Križnar |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Znanstvena založba Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani (Ljubljana University Press, Faculty of Arts)
2009-06-01
|
Series: | ELOPE |
Subjects: | |
Online Access: | https://revije.ff.uni-lj.si/elope/article/view/3298 |
Similar Items
-
Translating the “literary” in literary translation in practice
by: David Katan
Published: (2015-12-01) -
The importance of a comprehensive method in the teaching of literary translation
by: N. Berrin Aksoy
Published: (2016-11-01) -
APPLICATION OF TRANSLATION RUBRICS IN LITERARY TRANSLATION CLASSES
by: Özlem Şahin Soy
Published: (2017-11-01) -
Translation of humour in Jerome K. Jerome's novel "Three Men on a Bummel"
by: Pociūtė, Laura
Published: (2012) -
The practice of literary translation. An Italian perspective - Fulltext version
by: David Katan, et al.
Published: (2015-12-01)