Note alla traduzione di "Morire a Palermo. Diario di un democratico uruguaiano"
Qualche considerazione sull’esperienza traduttiva di Diario de un demócrata moribundo di Fernando Loustaunau. Ogni traduzione, come ogni lettura profonda, entra nella vita e nei sogni del traduttore e del lettore. Tradurre, però, a differenza di leggere, è un lavoro lungo, che oltre a richiedere...
Main Author: | Irina Bajini |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Università degli Studi di Milano
2019-08-01
|
Series: | Criando |
Online Access: | https://riviste.unimi.it/index.php/CRIANDO/article/view/12101 |
Similar Items
-
Chapter Note alla traduzione
Published: (2020) -
Dall'Isonzo. Diario di impressioni e sentimenti: traduzione, note e commento di Remo Castellini
by: Castellini, Remo
Published: (2021) -
Dall'Isonzo. Diario di impressioni e sentimenti: traduzione, note e commento di Remo Castellini
Published: (2021) -
Dalla bella morte alla vergogna di morire
by: Bracci, Elisa
Published: (2009) -
Chapter Note al testo e alla traduzione
Published: (2022)