Note alla traduzione di "Morire a Palermo. Diario di un democratico uruguaiano"
Qualche considerazione sull’esperienza traduttiva di Diario de un demócrata moribundo di Fernando Loustaunau. Ogni traduzione, come ogni lettura profonda, entra nella vita e nei sogni del traduttore e del lettore. Tradurre, però, a differenza di leggere, è un lavoro lungo, che oltre a richiedere...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | Spanish |
Published: |
Università degli Studi di Milano
2019-08-01
|
Series: | Criando |
Online Access: | https://riviste.unimi.it/index.php/CRIANDO/article/view/12101 |
Summary: | Qualche considerazione sull’esperienza traduttiva di Diario de un demócrata moribundo di Fernando Loustaunau. Ogni traduzione, come ogni lettura profonda, entra nella vita e nei sogni del traduttore e del lettore. Tradurre, però, a differenza di leggere, è un lavoro lungo, che oltre a richiedere tempo e fatica obbliga a restare dentro il testo fino a sentirsi mancare l’aria.
|
---|---|
ISSN: | 2611-6537 |