Der indirekten Translation auf der Spur – „Koelie“ von Madelon Székely-Lulofs in polnischer Übersetzung
The present article deals with the indirect translation, which is conceived by many translation theoreticians as an inadvisable practice. The aim of the paper is to prove that the Polish rendering of the novel “Koelie” by the Dutch writer Madelon Székely-Lulofs is in fact an indirect translation. Th...
Main Author: | Michał Gąska |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Oficyna Wydawnicza ATUT
2020-11-01
|
Series: | Studia Translatorica |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.studia-translatorica.pl/articles/11/01_gaska.pdf |
Similar Items
-
Möglichkeiten und Grenzen der Maschinellen Übersetzung
by: Winter, Franziska
Published: (2015) -
Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft : Mit Schwerpunkt auf ENG-DE Übersetzung
by: Cacia, Eleonora
Published: (2020) -
Poesie - Musik - Übersetzung Varietäten in der Translation von Liedtexten
Published: (2024) -
Maschinelle Übersetzung – Grenzen und Möglichkeiten
by: Grażyna Łopuszańska
Published: (2019-08-01) -
Deforestasi Pantai Timur Sumatra Dalam Novel Berpacu Nasib Di Kebun Karet, Kuli, Dan Doekoen Karya Madelon Szekely-Lulofs
by: Sudibyo Sudibyo
Published: (2014-06-01)