Der indirekten Translation auf der Spur – „Koelie“ von Madelon Székely-Lulofs in polnischer Übersetzung

The present article deals with the indirect translation, which is conceived by many translation theoreticians as an inadvisable practice. The aim of the paper is to prove that the Polish rendering of the novel “Koelie” by the Dutch writer Madelon Székely-Lulofs is in fact an indirect translation. Th...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Michał Gąska
Format: Article
Language:deu
Published: Oficyna Wydawnicza ATUT 2020-11-01
Series:Studia Translatorica
Subjects:
Online Access:http://www.studia-translatorica.pl/articles/11/01_gaska.pdf
id doaj-0ad15846fec444f291652e8c4a578ba0
record_format Article
spelling doaj-0ad15846fec444f291652e8c4a578ba02021-06-14T15:19:52ZdeuOficyna Wydawnicza ATUTStudia Translatorica2084-33212657-48022020-11-011192610.23817/strans.11-1Der indirekten Translation auf der Spur – „Koelie“ von Madelon Székely-Lulofs in polnischer ÜbersetzungMichał Gąska0https://orcid.org/0000-0003-4384-3756University of Wrocław The present article deals with the indirect translation, which is conceived by many translation theoreticians as an inadvisable practice. The aim of the paper is to prove that the Polish rendering of the novel “Koelie” by the Dutch writer Madelon Székely-Lulofs is in fact an indirect translation. The case study draws on a triangulation method consisting of peritextual, epitextual and comparative analysis. The epitextual analysis enabled to advance a hypothesis, that the translator of the novel into Polish – Herminia Bukowska – might have rendered indirect either via the German or English version. On the basis of the comparative analysis of the source text with its renderings into German, English and Polish carried out with regard to the so-called third culture elements, was it possible to verify this hypothesis. The comparison revealed quite a few unambiguous similarities between the Polish and German rendering in the translators’ approach in relation to the mentioned translation units, which in turn differ from the source text. http://www.studia-translatorica.pl/articles/11/01_gaska.pdfindirect translationliterary translationthird culture elementstranslation techniquerendering
collection DOAJ
language deu
format Article
sources DOAJ
author Michał Gąska
spellingShingle Michał Gąska
Der indirekten Translation auf der Spur – „Koelie“ von Madelon Székely-Lulofs in polnischer Übersetzung
Studia Translatorica
indirect translation
literary translation
third culture elements
translation technique
rendering
author_facet Michał Gąska
author_sort Michał Gąska
title Der indirekten Translation auf der Spur – „Koelie“ von Madelon Székely-Lulofs in polnischer Übersetzung
title_short Der indirekten Translation auf der Spur – „Koelie“ von Madelon Székely-Lulofs in polnischer Übersetzung
title_full Der indirekten Translation auf der Spur – „Koelie“ von Madelon Székely-Lulofs in polnischer Übersetzung
title_fullStr Der indirekten Translation auf der Spur – „Koelie“ von Madelon Székely-Lulofs in polnischer Übersetzung
title_full_unstemmed Der indirekten Translation auf der Spur – „Koelie“ von Madelon Székely-Lulofs in polnischer Übersetzung
title_sort der indirekten translation auf der spur – „koelie“ von madelon székely-lulofs in polnischer übersetzung
publisher Oficyna Wydawnicza ATUT
series Studia Translatorica
issn 2084-3321
2657-4802
publishDate 2020-11-01
description The present article deals with the indirect translation, which is conceived by many translation theoreticians as an inadvisable practice. The aim of the paper is to prove that the Polish rendering of the novel “Koelie” by the Dutch writer Madelon Székely-Lulofs is in fact an indirect translation. The case study draws on a triangulation method consisting of peritextual, epitextual and comparative analysis. The epitextual analysis enabled to advance a hypothesis, that the translator of the novel into Polish – Herminia Bukowska – might have rendered indirect either via the German or English version. On the basis of the comparative analysis of the source text with its renderings into German, English and Polish carried out with regard to the so-called third culture elements, was it possible to verify this hypothesis. The comparison revealed quite a few unambiguous similarities between the Polish and German rendering in the translators’ approach in relation to the mentioned translation units, which in turn differ from the source text.
topic indirect translation
literary translation
third culture elements
translation technique
rendering
url http://www.studia-translatorica.pl/articles/11/01_gaska.pdf
work_keys_str_mv AT michałgaska derindirektentranslationaufderspurkoelievonmadelonszekelylulofsinpolnischerubersetzung
_version_ 1721378101266481152