Der indirekten Translation auf der Spur – „Koelie“ von Madelon Székely-Lulofs in polnischer Übersetzung
The present article deals with the indirect translation, which is conceived by many translation theoreticians as an inadvisable practice. The aim of the paper is to prove that the Polish rendering of the novel “Koelie” by the Dutch writer Madelon Székely-Lulofs is in fact an indirect translation. Th...
Main Author: | |
---|---|
Format: | Article |
Language: | deu |
Published: |
Oficyna Wydawnicza ATUT
2020-11-01
|
Series: | Studia Translatorica |
Subjects: | |
Online Access: | http://www.studia-translatorica.pl/articles/11/01_gaska.pdf |
id |
doaj-0ad15846fec444f291652e8c4a578ba0 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-0ad15846fec444f291652e8c4a578ba02021-06-14T15:19:52ZdeuOficyna Wydawnicza ATUTStudia Translatorica2084-33212657-48022020-11-011192610.23817/strans.11-1Der indirekten Translation auf der Spur – „Koelie“ von Madelon Székely-Lulofs in polnischer ÜbersetzungMichał Gąska0https://orcid.org/0000-0003-4384-3756University of Wrocław The present article deals with the indirect translation, which is conceived by many translation theoreticians as an inadvisable practice. The aim of the paper is to prove that the Polish rendering of the novel “Koelie” by the Dutch writer Madelon Székely-Lulofs is in fact an indirect translation. The case study draws on a triangulation method consisting of peritextual, epitextual and comparative analysis. The epitextual analysis enabled to advance a hypothesis, that the translator of the novel into Polish – Herminia Bukowska – might have rendered indirect either via the German or English version. On the basis of the comparative analysis of the source text with its renderings into German, English and Polish carried out with regard to the so-called third culture elements, was it possible to verify this hypothesis. The comparison revealed quite a few unambiguous similarities between the Polish and German rendering in the translators’ approach in relation to the mentioned translation units, which in turn differ from the source text. http://www.studia-translatorica.pl/articles/11/01_gaska.pdfindirect translationliterary translationthird culture elementstranslation techniquerendering |
collection |
DOAJ |
language |
deu |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Michał Gąska |
spellingShingle |
Michał Gąska Der indirekten Translation auf der Spur – „Koelie“ von Madelon Székely-Lulofs in polnischer Übersetzung Studia Translatorica indirect translation literary translation third culture elements translation technique rendering |
author_facet |
Michał Gąska |
author_sort |
Michał Gąska |
title |
Der indirekten Translation auf der Spur – „Koelie“ von Madelon Székely-Lulofs in polnischer Übersetzung |
title_short |
Der indirekten Translation auf der Spur – „Koelie“ von Madelon Székely-Lulofs in polnischer Übersetzung |
title_full |
Der indirekten Translation auf der Spur – „Koelie“ von Madelon Székely-Lulofs in polnischer Übersetzung |
title_fullStr |
Der indirekten Translation auf der Spur – „Koelie“ von Madelon Székely-Lulofs in polnischer Übersetzung |
title_full_unstemmed |
Der indirekten Translation auf der Spur – „Koelie“ von Madelon Székely-Lulofs in polnischer Übersetzung |
title_sort |
der indirekten translation auf der spur – „koelie“ von madelon székely-lulofs in polnischer übersetzung |
publisher |
Oficyna Wydawnicza ATUT |
series |
Studia Translatorica |
issn |
2084-3321 2657-4802 |
publishDate |
2020-11-01 |
description |
The present article deals with the indirect translation, which is conceived by many translation theoreticians as an inadvisable practice. The aim of the paper is to prove that the Polish rendering of the novel “Koelie” by the Dutch writer Madelon Székely-Lulofs is in fact an indirect translation. The case study draws on a triangulation method consisting of peritextual, epitextual and comparative analysis. The epitextual analysis enabled to advance a hypothesis, that the translator of the novel into Polish – Herminia Bukowska – might have rendered indirect either via the German or English version. On the basis of the comparative analysis of the source text with its renderings into German, English and Polish carried out with regard to the so-called third culture elements, was it possible to verify this hypothesis. The comparison revealed quite a few unambiguous similarities between the Polish and German rendering in the translators’ approach in relation to the mentioned translation units, which in turn differ
from the source text.
|
topic |
indirect translation literary translation third culture elements translation technique rendering |
url |
http://www.studia-translatorica.pl/articles/11/01_gaska.pdf |
work_keys_str_mv |
AT michałgaska derindirektentranslationaufderspurkoelievonmadelonszekelylulofsinpolnischerubersetzung |
_version_ |
1721378101266481152 |