Traducir la metapoética en Eikónes de Luciano: de las versiones españolas de "Los retratos" hasta una versión argentina de “Imágenes”

A partir del presupuesto de que toda traducción constituye una reescritura que fija una lectura y otorga una posición en la cultura de llegada, nos preguntamos por las condiciones de producción y circulación de dos de las traducciones vigentes del opúsculo Imágenes (Eikónes) de Luciano de Samosata,...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Gabriela Baralle, Ivana Chialva
Format: Article
Language:English
Published: Universidade Estadual de Campinas 2018-03-01
Series:Trabalhos em Linguística Aplicada
Subjects:
Online Access:https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651691
id doaj-094a6fe80ad2435db20673c1d77c83f9
record_format Article
spelling doaj-094a6fe80ad2435db20673c1d77c83f92021-06-21T14:21:01ZengUniversidade Estadual de CampinasTrabalhos em Linguística Aplicada2175-764X2018-03-0157116597Traducir la metapoética en Eikónes de Luciano: de las versiones españolas de "Los retratos" hasta una versión argentina de “Imágenes”Gabriela Baralle0Ivana Chialva1Universidad Nacional del LitoralUniversidad Nacional del LitoralA partir del presupuesto de que toda traducción constituye una reescritura que fija una lectura y otorga una posición en la cultura de llegada, nos preguntamos por las condiciones de producción y circulación de dos de las traducciones vigentes del opúsculo Imágenes (Eikónes) de Luciano de Samosata, texto escrito hacia el siglo II d.C. en un griego ático artificioso, propio del movimiento aticista de la Segunda Sofística. De este modo, mediante la articulación de la perspectiva filológica, la traductología de Antoine Berman y los Estudios Descriptivos de la Traducción, nos proponemos observar críticamente el modo en que ha sido interpretado. En este trabajo presentamos la lectura y cotejo de un pasaje en el que se evidencian las múltiples decisiones de traducción que dan cuenta de distintas concepciones de la escritura luciánica y de la tarea de traducir. Se observa allí que las operaciones de traducción analizadas soslayan la dimensión satírica y metapoética del texto y privilegian una lectura encomiástica. Los avances aquí presentados se inscriben en el trabajo de producción de una versión propia que busca recuperar aquellas marcas que han sido matizadas en las traducciones al español peninsular. En este sentido, el proyecto se enmarca en una indagación más amplia de los procesos de importación de los textos clásicos entre España y Argentina y cómo estos delimitan y resguardan sus posibles modos de lectura y enseñanza. https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651691Eikónes. Traductología. Segunda sofística.
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Gabriela Baralle
Ivana Chialva
spellingShingle Gabriela Baralle
Ivana Chialva
Traducir la metapoética en Eikónes de Luciano: de las versiones españolas de "Los retratos" hasta una versión argentina de “Imágenes”
Trabalhos em Linguística Aplicada
Eikónes. Traductología. Segunda sofística.
author_facet Gabriela Baralle
Ivana Chialva
author_sort Gabriela Baralle
title Traducir la metapoética en Eikónes de Luciano: de las versiones españolas de "Los retratos" hasta una versión argentina de “Imágenes”
title_short Traducir la metapoética en Eikónes de Luciano: de las versiones españolas de "Los retratos" hasta una versión argentina de “Imágenes”
title_full Traducir la metapoética en Eikónes de Luciano: de las versiones españolas de "Los retratos" hasta una versión argentina de “Imágenes”
title_fullStr Traducir la metapoética en Eikónes de Luciano: de las versiones españolas de "Los retratos" hasta una versión argentina de “Imágenes”
title_full_unstemmed Traducir la metapoética en Eikónes de Luciano: de las versiones españolas de "Los retratos" hasta una versión argentina de “Imágenes”
title_sort traducir la metapoética en eikónes de luciano: de las versiones españolas de "los retratos" hasta una versión argentina de “imágenes”
publisher Universidade Estadual de Campinas
series Trabalhos em Linguística Aplicada
issn 2175-764X
publishDate 2018-03-01
description A partir del presupuesto de que toda traducción constituye una reescritura que fija una lectura y otorga una posición en la cultura de llegada, nos preguntamos por las condiciones de producción y circulación de dos de las traducciones vigentes del opúsculo Imágenes (Eikónes) de Luciano de Samosata, texto escrito hacia el siglo II d.C. en un griego ático artificioso, propio del movimiento aticista de la Segunda Sofística. De este modo, mediante la articulación de la perspectiva filológica, la traductología de Antoine Berman y los Estudios Descriptivos de la Traducción, nos proponemos observar críticamente el modo en que ha sido interpretado. En este trabajo presentamos la lectura y cotejo de un pasaje en el que se evidencian las múltiples decisiones de traducción que dan cuenta de distintas concepciones de la escritura luciánica y de la tarea de traducir. Se observa allí que las operaciones de traducción analizadas soslayan la dimensión satírica y metapoética del texto y privilegian una lectura encomiástica. Los avances aquí presentados se inscriben en el trabajo de producción de una versión propia que busca recuperar aquellas marcas que han sido matizadas en las traducciones al español peninsular. En este sentido, el proyecto se enmarca en una indagación más amplia de los procesos de importación de los textos clásicos entre España y Argentina y cómo estos delimitan y resguardan sus posibles modos de lectura y enseñanza.
topic Eikónes. Traductología. Segunda sofística.
url https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651691
work_keys_str_mv AT gabrielabaralle traducirlametapoeticaeneikonesdelucianodelasversionesespanolasdelosretratoshastaunaversionargentinadeimagenes
AT ivanachialva traducirlametapoeticaeneikonesdelucianodelasversionesespanolasdelosretratoshastaunaversionargentinadeimagenes
_version_ 1721364896794279936