Traducir la metapoética en Eikónes de Luciano: de las versiones españolas de "Los retratos" hasta una versión argentina de “Imágenes”
A partir del presupuesto de que toda traducción constituye una reescritura que fija una lectura y otorga una posición en la cultura de llegada, nos preguntamos por las condiciones de producción y circulación de dos de las traducciones vigentes del opúsculo Imágenes (Eikónes) de Luciano de Samosata,...
Main Authors: | , |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Universidade Estadual de Campinas
2018-03-01
|
Series: | Trabalhos em Linguística Aplicada |
Subjects: | |
Online Access: | https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651691 |
id |
doaj-094a6fe80ad2435db20673c1d77c83f9 |
---|---|
record_format |
Article |
spelling |
doaj-094a6fe80ad2435db20673c1d77c83f92021-06-21T14:21:01ZengUniversidade Estadual de CampinasTrabalhos em Linguística Aplicada2175-764X2018-03-0157116597Traducir la metapoética en Eikónes de Luciano: de las versiones españolas de "Los retratos" hasta una versión argentina de “Imágenes”Gabriela Baralle0Ivana Chialva1Universidad Nacional del LitoralUniversidad Nacional del LitoralA partir del presupuesto de que toda traducción constituye una reescritura que fija una lectura y otorga una posición en la cultura de llegada, nos preguntamos por las condiciones de producción y circulación de dos de las traducciones vigentes del opúsculo Imágenes (Eikónes) de Luciano de Samosata, texto escrito hacia el siglo II d.C. en un griego ático artificioso, propio del movimiento aticista de la Segunda Sofística. De este modo, mediante la articulación de la perspectiva filológica, la traductología de Antoine Berman y los Estudios Descriptivos de la Traducción, nos proponemos observar críticamente el modo en que ha sido interpretado. En este trabajo presentamos la lectura y cotejo de un pasaje en el que se evidencian las múltiples decisiones de traducción que dan cuenta de distintas concepciones de la escritura luciánica y de la tarea de traducir. Se observa allí que las operaciones de traducción analizadas soslayan la dimensión satírica y metapoética del texto y privilegian una lectura encomiástica. Los avances aquí presentados se inscriben en el trabajo de producción de una versión propia que busca recuperar aquellas marcas que han sido matizadas en las traducciones al español peninsular. En este sentido, el proyecto se enmarca en una indagación más amplia de los procesos de importación de los textos clásicos entre España y Argentina y cómo estos delimitan y resguardan sus posibles modos de lectura y enseñanza. https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651691Eikónes. Traductología. Segunda sofística. |
collection |
DOAJ |
language |
English |
format |
Article |
sources |
DOAJ |
author |
Gabriela Baralle Ivana Chialva |
spellingShingle |
Gabriela Baralle Ivana Chialva Traducir la metapoética en Eikónes de Luciano: de las versiones españolas de "Los retratos" hasta una versión argentina de “Imágenes” Trabalhos em Linguística Aplicada Eikónes. Traductología. Segunda sofística. |
author_facet |
Gabriela Baralle Ivana Chialva |
author_sort |
Gabriela Baralle |
title |
Traducir la metapoética en Eikónes de Luciano: de las versiones españolas de "Los retratos" hasta una versión argentina de “Imágenes” |
title_short |
Traducir la metapoética en Eikónes de Luciano: de las versiones españolas de "Los retratos" hasta una versión argentina de “Imágenes” |
title_full |
Traducir la metapoética en Eikónes de Luciano: de las versiones españolas de "Los retratos" hasta una versión argentina de “Imágenes” |
title_fullStr |
Traducir la metapoética en Eikónes de Luciano: de las versiones españolas de "Los retratos" hasta una versión argentina de “Imágenes” |
title_full_unstemmed |
Traducir la metapoética en Eikónes de Luciano: de las versiones españolas de "Los retratos" hasta una versión argentina de “Imágenes” |
title_sort |
traducir la metapoética en eikónes de luciano: de las versiones españolas de "los retratos" hasta una versión argentina de “imágenes” |
publisher |
Universidade Estadual de Campinas |
series |
Trabalhos em Linguística Aplicada |
issn |
2175-764X |
publishDate |
2018-03-01 |
description |
A partir del presupuesto de que toda traducción constituye una reescritura que fija una lectura y otorga una posición en la cultura de llegada, nos preguntamos por las condiciones de producción y circulación de dos de las traducciones vigentes del opúsculo Imágenes (Eikónes) de Luciano de Samosata, texto escrito hacia el siglo II d.C. en un griego ático artificioso, propio del movimiento aticista de la Segunda Sofística. De este modo, mediante la articulación de la perspectiva filológica, la traductología de Antoine Berman y los Estudios Descriptivos de la Traducción, nos proponemos observar críticamente el modo en que ha sido interpretado. En este trabajo presentamos la lectura y cotejo de un pasaje en el que se evidencian las múltiples decisiones de traducción que dan cuenta de distintas concepciones de la escritura luciánica y de la tarea de traducir. Se observa allí que las operaciones de traducción analizadas soslayan la dimensión satírica y metapoética del texto y privilegian una lectura encomiástica. Los avances aquí presentados se inscriben en el trabajo de producción de una versión propia que busca recuperar aquellas marcas que han sido matizadas en las traducciones al español peninsular. En este sentido, el proyecto se enmarca en una indagación más amplia de los procesos de importación de los textos clásicos entre España y Argentina y cómo estos delimitan y resguardan sus posibles modos de lectura y enseñanza.
|
topic |
Eikónes. Traductología. Segunda sofística. |
url |
https://periodicos.sbu.unicamp.br/ojs/index.php/tla/article/view/8651691 |
work_keys_str_mv |
AT gabrielabaralle traducirlametapoeticaeneikonesdelucianodelasversionesespanolasdelosretratoshastaunaversionargentinadeimagenes AT ivanachialva traducirlametapoeticaeneikonesdelucianodelasversionesespanolasdelosretratoshastaunaversionargentinadeimagenes |
_version_ |
1721364896794279936 |