Audiovisual Communication and Subtitling from the Perspective of Semiotic Cohesion: A Case Study of “Garden of Eden”
Films as multimodal products have an increasing entertainment value, so the need to transfer them to other cultures arises. Audiovisual translation (AVT) becomes the only practice to translate and adapt multimodal discourse to various audiences. Together with audio description, that translates the...
Main Authors: | Loreta Ulvydienė Huber, Viktorija Lideikytė |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
Vilnius University
2021-04-01
|
Series: | Respectus Philologicus |
Subjects: | |
Online Access: | https://www.journals.vu.lt/respectus-philologicus/article/view/17496 |
Similar Items
-
Semiosic translation: A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling
by: Sergio Torres Martínez
Published: (2015-06-01) -
The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy. A cura di Maria Pavesi, Maicol Formentelli, Elisa Ghia
by: Serena Demichelis
Published: (2019-12-01) -
Compliments in Audiovisual Translation – issues in character identity
by: Isabel Fernandes Silva, et al.
Published: (2011-12-01) -
Towards an integrated approach to cohesion and coherence in interlingual subtitling
by: Mubenga, Kajingulu Somwe
Published: (2010-12-01) -
The Concepts of Ambiguity and Equivalence in Interlingual Japanese-Italian Subtitling
by: Vitucci, Francesco
Published: (2017-03-01)