Audiovisual Communication and Subtitling from the Perspective of Semiotic Cohesion: A Case Study of “Garden of Eden”

Films as multimodal products have an increasing entertainment value, so the need to transfer them to other cultures arises. Audiovisual translation (AVT) becomes the only practice to translate and adapt multimodal discourse to various audiences. Together with audio description, that translates the...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Loreta Ulvydienė Huber, Viktorija Lideikytė
Format: Article
Language:English
Published: Vilnius University 2021-04-01
Series:Respectus Philologicus
Subjects:
AVT
Online Access:https://www.journals.vu.lt/respectus-philologicus/article/view/17496
id doaj-07514b9298854b20abb5104d5f48597b
record_format Article
spelling doaj-07514b9298854b20abb5104d5f48597b2021-04-23T09:24:52ZengVilnius University Respectus Philologicus1392-82952335-23882021-04-0139 (44)10.15388/RESPECTUS.2020.39.44.83Audiovisual Communication and Subtitling from the Perspective of Semiotic Cohesion: A Case Study of “Garden of Eden”Loreta Ulvydienė Huber0Viktorija Lideikytė1Vilnius University Kaunas FacultyVilnius University Kaunas Faculty Films as multimodal products have an increasing entertainment value, so the need to transfer them to other cultures arises. Audiovisual translation (AVT) becomes the only practice to translate and adapt multimodal discourse to various audiences. Together with audio description, that translates the visual into spoken language completing in this way the sounds and dialogues of films, subtitling deals with the changes within the semiotic system. Since subtitles have to interact and work in synchrony with dialogue and image, a great variety of problems arises when this translation mode is employed because a lot of constraints that exist. However, semiotic cohesion between subtitles and other elements such as moving pictures, verbal and non-verbal language and camera editing should be retained. The aim of the paper is to analyse the cases of semiotic cohesion in the English subtitles of the Lithuanian film Garden of Eden (2015). The research is carried out within the framework of multimodal discourse analysis that permits the incorporation of all identifiable communicative modes. The course of practical investigation crystallises out into three underlying directions: assessment of semiotic cohesion, identification of particular form(s) of semiotic cohesion depending on its (dis)appearance on screen and the analysis of the selected instances. https://www.journals.vu.lt/respectus-philologicus/article/view/17496semiotic cohesionAVTculture-bound elementsexplicitationimplicitation
collection DOAJ
language English
format Article
sources DOAJ
author Loreta Ulvydienė Huber
Viktorija Lideikytė
spellingShingle Loreta Ulvydienė Huber
Viktorija Lideikytė
Audiovisual Communication and Subtitling from the Perspective of Semiotic Cohesion: A Case Study of “Garden of Eden”
Respectus Philologicus
semiotic cohesion
AVT
culture-bound elements
explicitation
implicitation
author_facet Loreta Ulvydienė Huber
Viktorija Lideikytė
author_sort Loreta Ulvydienė Huber
title Audiovisual Communication and Subtitling from the Perspective of Semiotic Cohesion: A Case Study of “Garden of Eden”
title_short Audiovisual Communication and Subtitling from the Perspective of Semiotic Cohesion: A Case Study of “Garden of Eden”
title_full Audiovisual Communication and Subtitling from the Perspective of Semiotic Cohesion: A Case Study of “Garden of Eden”
title_fullStr Audiovisual Communication and Subtitling from the Perspective of Semiotic Cohesion: A Case Study of “Garden of Eden”
title_full_unstemmed Audiovisual Communication and Subtitling from the Perspective of Semiotic Cohesion: A Case Study of “Garden of Eden”
title_sort audiovisual communication and subtitling from the perspective of semiotic cohesion: a case study of “garden of eden”
publisher Vilnius University
series Respectus Philologicus
issn 1392-8295
2335-2388
publishDate 2021-04-01
description Films as multimodal products have an increasing entertainment value, so the need to transfer them to other cultures arises. Audiovisual translation (AVT) becomes the only practice to translate and adapt multimodal discourse to various audiences. Together with audio description, that translates the visual into spoken language completing in this way the sounds and dialogues of films, subtitling deals with the changes within the semiotic system. Since subtitles have to interact and work in synchrony with dialogue and image, a great variety of problems arises when this translation mode is employed because a lot of constraints that exist. However, semiotic cohesion between subtitles and other elements such as moving pictures, verbal and non-verbal language and camera editing should be retained. The aim of the paper is to analyse the cases of semiotic cohesion in the English subtitles of the Lithuanian film Garden of Eden (2015). The research is carried out within the framework of multimodal discourse analysis that permits the incorporation of all identifiable communicative modes. The course of practical investigation crystallises out into three underlying directions: assessment of semiotic cohesion, identification of particular form(s) of semiotic cohesion depending on its (dis)appearance on screen and the analysis of the selected instances.
topic semiotic cohesion
AVT
culture-bound elements
explicitation
implicitation
url https://www.journals.vu.lt/respectus-philologicus/article/view/17496
work_keys_str_mv AT loretaulvydienehuber audiovisualcommunicationandsubtitlingfromtheperspectiveofsemioticcohesionacasestudyofgardenofeden
AT viktorijalideikyte audiovisualcommunicationandsubtitlingfromtheperspectiveofsemioticcohesionacasestudyofgardenofeden
_version_ 1721512729905201152