Robert Gilbert, Hermann Leopoldi and the role of languages between exile and return

Robert Gilbert (b. Robert David Winterfeld, 1899-1978) was one of Germany's most successful writers of popular songs, many of them made famous by operettas and movies in the late years of the Weimar Republic (Ein Freund, ein guter Freund; Liebling, mein Herz läßt Dich grüßen; Was kann der Sig...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Schloer, Joachim (Author)
Format: Article
Language:English
Published: 2014.
Subjects:
Online Access:Get fulltext
LEADER 01820 am a22001213u 4500
001 377931
042 |a dc 
100 1 0 |a Schloer, Joachim  |e author 
245 0 0 |a Robert Gilbert, Hermann Leopoldi and the role of languages between exile and return 
260 |c 2014. 
856 |z Get fulltext  |u https://eprints.soton.ac.uk/377931/1/__soton.ac.uk_ude_PersonalFiles_Users_schloer_mydocuments_eprints_Gilbert%2520Leopoldi%2520Languages.docx 
520 |a Robert Gilbert (b. Robert David Winterfeld, 1899-1978) was one of Germany's most successful writers of popular songs, many of them made famous by operettas and movies in the late years of the Weimar Republic (Ein Freund, ein guter Freund; Liebling, mein Herz läßt Dich grüßen; Was kann der Sigismund dafür?). In 1933, Gilbert emigrated to Vienna and later moved on to Paris, 1938, and New York, 1939. After his return to Europe in 1951, Gilbert started a second, again very successful, career as translator of American Musical Comedies, from My Fair Lady (1951) via Oklahoma or Annie Get Your Gun to Cabaret (1970). During his years in New York, he had acquired the English language he needed for this new activity. Recently discovered documents - manuscripts donated to the Vienna City Library by the Leopoldi family - give an insight into the translatory workshop and into the conditions of exile: Gilbert, together with the piano artist Hermann Leopoldi (1888-1959), produced a large number of songs, many of which were written in a mixture of German and English, with language (problems) as their subject. This paper traces Gilbert's life and work, his translations and his thoughts on translation. The discussion focuses on the role of returning exiles as mediating agents and cultural translators between American (popular) culture and post-War Germany and Austria. 
655 7 |a Article