Synergic Concepts, Lexical Idiosyncrasies, and Lexical Complexities in Bilingual Students’ Translated Texts as Efforts to Resolve Conceptual Inequivalences
The purpose of this study is to draw on the conceptual blending hypothesis from the sociocognitive approach to investigate the conceptually equivalent translation written in L2—English—of bilingual students via two tasks of translating and defining individual words and translating texts from L1 to L...
Main Author: | Dinh, H. (Author) |
---|---|
Format: | Article |
Language: | English |
Published: |
MDPI
2022
|
Subjects: | |
Online Access: | View Fulltext in Publisher |
Similar Items
-
A Corpus-based Investigation of Lexical Cohesion in EN and IT Non-translated Texts and in IT Translated Texts
by: Giannossa, Leonardo
Published: (2012) -
Learner vs. professional translations into Russian: Lexical profiles
by: Maria Kunilovskaya, et al.
Published: (2018-02-01) -
The peculiarities of translating the advertisement text
by: S A Arkhipova
Published: (2011-06-01) -
“Encyclopedia of Russian Life” in Portuguese: Linguocultural Adaptation on Lexical Level
by: Vasilisa A. Danilova, et al.
Published: (2020-12-01) -
Why get lost in translation? On the English translations of Wen Yiduo's poems
by: NG, Choi Yung
Published: (2015)