Audiovisual Translation - Research and Use : 2nd Expanded Edition

This book explores two strands of Audiovisual Translation referred to as «research» and «use». As their points of convergence as well as divergence are brought to light, the contributors show that the two tend to overlap and cross-pollinate. The volume's inquiries of linguistic, cultural, socio...

Full description

Bibliographic Details
Other Authors: Deckert, Mikolaj (Editor)
Format: eBook
Published: Bern Peter Lang International Academic Publishers 2019
Subjects:
Online Access:Get fulltext
LEADER 02261naaaa2200445uu 4500
001 50109
005 20210715
020 |a b15447 
020 |a 9783631776407 
020 |a 9783631776384 
020 |a 9783631776391 
020 |a 9783631774496 
020 |a 9783631722305 
024 7 |a 10.3726/b15447  |c doi 
041 0 |h English 
042 |a dc 
100 1 |a Deckert, Mikolaj  |e edt 
856 |z Get fulltext  |u https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/50109 
700 1 |a Deckert, Mikolaj  |e oth 
245 1 0 |a Audiovisual Translation - Research and Use : 2nd Expanded Edition 
260 |a Bern  |b Peter Lang International Academic Publishers  |c 2019 
300 |a 1 electronic resource (312 p.) 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a This book explores two strands of Audiovisual Translation referred to as «research» and «use». As their points of convergence as well as divergence are brought to light, the contributors show that the two tend to overlap and cross-pollinate. The volume's inquiries of linguistic, cultural, sociological, computational, educational and historical nature give a comprehensive up-to-date account of AVT as an expanding and heterogeneous, yet internally coherent, field of scientific and professional endeavour. «The book offers a good balance of chapters dealing with new topics and chapters dealing with more established AVT topics from new angles. It is a must read for TS students and academics but also for practitioners and for translators from other domains, given the increased prominence and diversity of AVT modes both in TS research and translation practice.» (Professor Aline Remael University of Antwerp Chair of the Department of Applied Linguistics, Translators and Interpreters) 
540 |a Creative Commons 
546 |a English 
650 7 |a Translation & interpretation  |2 bicssc 
650 7 |a Semantics, discourse analysis, etc  |2 bicssc 
650 7 |a Media studies  |2 bicssc 
653 |a Accessibility 
653 |a Audiovisual 
653 |a Deckert 
653 |a Dubbing 
653 |a Edition 
653 |a Expanded 
653 |a Research methodologies 
653 |a Revoicing 
653 |a Subtitling 
653 |a Technology 
653 |a Translation