Chapter 7 Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation : The Role of Terminological Resources in International Organizations

Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology ma...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Prieto Ramos, Fernando (auth)
Format: eBook
Published: Taylor & Francis 2021
Subjects:
Online Access:Get fulltext
LEADER 02297naaaa2200217uu 4500
001 46390
005 20210201
041 0 |h English 
042 |a dc 
100 1 |a Prieto Ramos, Fernando  |e auth 
245 1 0 |a Chapter 7 Ensuring Consistency and Accuracy of Legal Terms in Institutional Translation : The Role of Terminological Resources in International Organizations 
260 |b Taylor & Francis  |c 2021 
300 |a 1 electronic resource (23 p.) 
856 |z Get fulltext  |u https://library.oapen.org/handle/20.500.12657/46390 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a Terminological consistency and accuracy are key indicators of institutional translation quality and a condition for semantic univocity and certainty with regard to legal terms translated at international organizations. They are accordingly important guiding principles in institutional terminology management. This chapter examines variations of consistency and accuracy levels in the translations of three selected terms that are representative of different degrees of legal asymmetry in English-Spanish translation, as well as the congruity of these translations with the recommendations found in the corresponding institutional terminological resources in three settings: the European Union, the United Nations and the World Trade Organization. The corpora compiled for diachronic comparison include all occurrences of the selected terms ("prima facie evidence," "tort" and "magistrates' court") in two periods: 2005-2015 and 2016-2019. The findings suggest significant correlations between legal asymmetry and translation accuracy levels, and between intertextual consistency and accuracy fluctuations. They also reveal low adherence to the (limited) guidance of institutional terminological resources on legal system-specific terms. Additional qualitative insights are offered regarding the most significant cases of terminological harmonization and on the determining role of translation precedents. 
540 |a Creative Commons 
546 |a English 
650 7 |a Language: reference & general  |2 bicssc 
653 |a Institutional translation; institutional terminology management; legal terms; English-Spanish translation; translation studies 
773 1 0 |t Institutional Translation and Interpreting  |7 nnaa