Minoes, Minnie, Minu en andere katse streken. De internationale receptie van Annie M.G. Schmidts Minoes

This volume focuses on the international reception of Annie M.G. Schmidt's Minoes, the most translated Dutch children's book. The authors investigate the reception and adaptations in the Netherlands and Flanders, the French translation and Canadian retranslation, the Hungarian translation...

Full description

Bibliographic Details
Other Authors: Barbara Kalla, Irena (Editor), Van Coillie, Jan (Editor)
Format: eBook
Published: Gent Academia Press 2017
Subjects:
Online Access:Get fulltext
LEADER 02039naaaa2200349uu 4500
001 31290
005 20170717
020 |a OAPEN_632230 
024 7 |a 10.26530/OAPEN_632230  |c doi 
041 0 |h Dutch; Flemish 
042 |a dc 
100 1 |a Barbara Kalla, Irena  |e edt 
856 |z Get fulltext  |u http://library.oapen.org/handle/20.500.12657/31290 
700 1 |a Van Coillie, Jan  |e edt 
700 1 |a Barbara Kalla, Irena  |e oth 
700 1 |a Van Coillie, Jan  |e oth 
245 1 0 |a Minoes, Minnie, Minu en andere katse streken. De internationale receptie van Annie M.G. Schmidts Minoes 
260 |a Gent  |b Academia Press  |c 2017 
300 |a 1 electronic resource (IV + 199 p. p.) 
506 0 |a Open Access  |2 star  |f Unrestricted online access 
520 |a This volume focuses on the international reception of Annie M.G. Schmidt's Minoes, the most translated Dutch children's book. The authors investigate the reception and adaptations in the Netherlands and Flanders, the French translation and Canadian retranslation, the Hungarian translation and theatrical adaptation, and the Swedish, Russian, Polish and African reception. 
520 |a Met 34 vertalingen in 29 talen is Minoes van Annie M.G. Schmidt het meest vertaalde Nederlandse kinderboek. In dit boek beantwoorden de auteurs intrigerende vragen over de receptie en vertaling van deze klassieker. Hoe drong Minoes door tot de (inter)nationale canon? Waarom werd het boek een succes in Rusland en Hongarije maar niet in Zweden, Zuid-Afrika en Polen? Welke rol spelen verfilming en toneelbewerking bij het succes van het boek? En hoe gaan vertalers om met Schmidts typische ironie, haar speelse taal en haar 'ongewoon gewone Nederlands'? 
536 |a Internationale Vereniging voor Neerlandistiek 
540 |a Creative Commons 
546 |a Dutch; Flemish 
650 7 |a Children's & teenage literature studies  |2 bicssc 
653 |a annie m.g. schmidt 
653 |a translation 
653 |a reception 
653 |a film adaptation 
653 |a minoes 
653 |a theatrical adaptation