O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann

O objetivo da pesquisa O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann é realizar traduções dos poemas \"Die gestundete Zeit\", \"Anrufung des Großen Bären\", \"Alle Tage\", \"Erklär mir, Liebe\" e \"Was wahr ist\" de Ingeborg Bach...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Barreto, Matheus
Other Authors: Perez, Juliana Pasquarelli
Format: Others
Language:pt
Published: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP 2018
Subjects:
Online Access:http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-29102018-134609/
id ndltd-usp.br-oai-teses.usp.br-tde-29102018-134609
record_format oai_dc
spelling ndltd-usp.br-oai-teses.usp.br-tde-29102018-1346092019-05-09T22:00:12Z O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann The rhythmic aspect on translating five poems from Ingeborg Bachmann Barreto, Matheus Ingeborg Bachmann Ingeborg Bachmann Literary translation Poesia de língua alemã Poetry in german language Rhythm Ritmo Teoria da tradução Tradução literária Translation studies O objetivo da pesquisa O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann é realizar traduções dos poemas \"Die gestundete Zeit\", \"Anrufung des Großen Bären\", \"Alle Tage\", \"Erklär mir, Liebe\" e \"Was wahr ist\" de Ingeborg Bachmann (1926-1973), as quais considerem o aspecto rítmico como fator fundamental do processo tradutório. Para tanto, serão analisadas as estruturas internas do ritmo nos poemas escolhidos à luz de reflexões teóricas acerca de o que é e como se manifesta o ritmo. A partir de tal análise e das reflexões será proposta, por fim, uma estratégia de trabalho tradutório que privilegie tais estruturas rítmicas no texto de chegada. The purpose of The rhythmic aspect on translating five poems from Ingeborg Bachmann is to translate the poems ,,Die gestundete Zeit\", ,,Anrufung des Großen Bären\", ,,Alle Tage\", ,,Erklär mir, Liebe\" and ,,Was wahr ist\", so that on translating them their rhythmic aspect will be of cardinal importance. To this end, the internal rhythmic structures within those poems will be analysed under theories which state what the rhythm is and how it displays itself in a poem. Based on this analysis and on the theoretical reflection I will then propose a translating strategy in which these rhythmic structures are the priority in the target language. Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Perez, Juliana Pasquarelli 2018-07-23 Dissertação de Mestrado application/pdf http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-29102018-134609/ pt Liberar o conteúdo para acesso público.
collection NDLTD
language pt
format Others
sources NDLTD
topic Ingeborg Bachmann
Ingeborg Bachmann
Literary translation
Poesia de língua alemã
Poetry in german language
Rhythm
Ritmo
Teoria da tradução
Tradução literária
Translation studies
spellingShingle Ingeborg Bachmann
Ingeborg Bachmann
Literary translation
Poesia de língua alemã
Poetry in german language
Rhythm
Ritmo
Teoria da tradução
Tradução literária
Translation studies
Barreto, Matheus
O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann
description O objetivo da pesquisa O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann é realizar traduções dos poemas \"Die gestundete Zeit\", \"Anrufung des Großen Bären\", \"Alle Tage\", \"Erklär mir, Liebe\" e \"Was wahr ist\" de Ingeborg Bachmann (1926-1973), as quais considerem o aspecto rítmico como fator fundamental do processo tradutório. Para tanto, serão analisadas as estruturas internas do ritmo nos poemas escolhidos à luz de reflexões teóricas acerca de o que é e como se manifesta o ritmo. A partir de tal análise e das reflexões será proposta, por fim, uma estratégia de trabalho tradutório que privilegie tais estruturas rítmicas no texto de chegada. === The purpose of The rhythmic aspect on translating five poems from Ingeborg Bachmann is to translate the poems ,,Die gestundete Zeit\", ,,Anrufung des Großen Bären\", ,,Alle Tage\", ,,Erklär mir, Liebe\" and ,,Was wahr ist\", so that on translating them their rhythmic aspect will be of cardinal importance. To this end, the internal rhythmic structures within those poems will be analysed under theories which state what the rhythm is and how it displays itself in a poem. Based on this analysis and on the theoretical reflection I will then propose a translating strategy in which these rhythmic structures are the priority in the target language.
author2 Perez, Juliana Pasquarelli
author_facet Perez, Juliana Pasquarelli
Barreto, Matheus
author Barreto, Matheus
author_sort Barreto, Matheus
title O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann
title_short O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann
title_full O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann
title_fullStr O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann
title_full_unstemmed O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann
title_sort o aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de ingeborg bachmann
publisher Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publishDate 2018
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-29102018-134609/
work_keys_str_mv AT barretomatheus oaspectoritmiconatraducaodecincopoemasdeingeborgbachmann
AT barretomatheus therhythmicaspectontranslatingfivepoemsfromingeborgbachmann
_version_ 1719077299316326400