O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann
O objetivo da pesquisa O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann é realizar traduções dos poemas \"Die gestundete Zeit\", \"Anrufung des Großen Bären\", \"Alle Tage\", \"Erklär mir, Liebe\" e \"Was wahr ist\" de Ingeborg Bach...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | pt |
Published: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
2018
|
Subjects: | |
Online Access: | http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-29102018-134609/ |
id |
ndltd-usp.br-oai-teses.usp.br-tde-29102018-134609 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
spelling |
ndltd-usp.br-oai-teses.usp.br-tde-29102018-1346092019-05-09T22:00:12Z O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann The rhythmic aspect on translating five poems from Ingeborg Bachmann Barreto, Matheus Ingeborg Bachmann Ingeborg Bachmann Literary translation Poesia de língua alemã Poetry in german language Rhythm Ritmo Teoria da tradução Tradução literária Translation studies O objetivo da pesquisa O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann é realizar traduções dos poemas \"Die gestundete Zeit\", \"Anrufung des Großen Bären\", \"Alle Tage\", \"Erklär mir, Liebe\" e \"Was wahr ist\" de Ingeborg Bachmann (1926-1973), as quais considerem o aspecto rítmico como fator fundamental do processo tradutório. Para tanto, serão analisadas as estruturas internas do ritmo nos poemas escolhidos à luz de reflexões teóricas acerca de o que é e como se manifesta o ritmo. A partir de tal análise e das reflexões será proposta, por fim, uma estratégia de trabalho tradutório que privilegie tais estruturas rítmicas no texto de chegada. The purpose of The rhythmic aspect on translating five poems from Ingeborg Bachmann is to translate the poems ,,Die gestundete Zeit\", ,,Anrufung des Großen Bären\", ,,Alle Tage\", ,,Erklär mir, Liebe\" and ,,Was wahr ist\", so that on translating them their rhythmic aspect will be of cardinal importance. To this end, the internal rhythmic structures within those poems will be analysed under theories which state what the rhythm is and how it displays itself in a poem. Based on this analysis and on the theoretical reflection I will then propose a translating strategy in which these rhythmic structures are the priority in the target language. Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Perez, Juliana Pasquarelli 2018-07-23 Dissertação de Mestrado application/pdf http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-29102018-134609/ pt Liberar o conteúdo para acesso público. |
collection |
NDLTD |
language |
pt |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
Ingeborg Bachmann Ingeborg Bachmann Literary translation Poesia de língua alemã Poetry in german language Rhythm Ritmo Teoria da tradução Tradução literária Translation studies |
spellingShingle |
Ingeborg Bachmann Ingeborg Bachmann Literary translation Poesia de língua alemã Poetry in german language Rhythm Ritmo Teoria da tradução Tradução literária Translation studies Barreto, Matheus O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann |
description |
O objetivo da pesquisa O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann é realizar traduções dos poemas \"Die gestundete Zeit\", \"Anrufung des Großen Bären\", \"Alle Tage\", \"Erklär mir, Liebe\" e \"Was wahr ist\" de Ingeborg Bachmann (1926-1973), as quais considerem o aspecto rítmico como fator fundamental do processo tradutório. Para tanto, serão analisadas as estruturas internas do ritmo nos poemas escolhidos à luz de reflexões teóricas acerca de o que é e como se manifesta o ritmo. A partir de tal análise e das reflexões será proposta, por fim, uma estratégia de trabalho tradutório que privilegie tais estruturas rítmicas no texto de chegada. === The purpose of The rhythmic aspect on translating five poems from Ingeborg Bachmann is to translate the poems ,,Die gestundete Zeit\", ,,Anrufung des Großen Bären\", ,,Alle Tage\", ,,Erklär mir, Liebe\" and ,,Was wahr ist\", so that on translating them their rhythmic aspect will be of cardinal importance. To this end, the internal rhythmic structures within those poems will be analysed under theories which state what the rhythm is and how it displays itself in a poem. Based on this analysis and on the theoretical reflection I will then propose a translating strategy in which these rhythmic structures are the priority in the target language. |
author2 |
Perez, Juliana Pasquarelli |
author_facet |
Perez, Juliana Pasquarelli Barreto, Matheus |
author |
Barreto, Matheus |
author_sort |
Barreto, Matheus |
title |
O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann |
title_short |
O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann |
title_full |
O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann |
title_fullStr |
O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann |
title_full_unstemmed |
O aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de Ingeborg Bachmann |
title_sort |
o aspecto rítmico na tradução de cinco poemas de ingeborg bachmann |
publisher |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publishDate |
2018 |
url |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8144/tde-29102018-134609/ |
work_keys_str_mv |
AT barretomatheus oaspectoritmiconatraducaodecincopoemasdeingeborgbachmann AT barretomatheus therhythmicaspectontranslatingfivepoemsfromingeborgbachmann |
_version_ |
1719077299316326400 |