O \"Livro das Mil e uma Noites\" em Jorge Luis Borges

O Livro das mil e uma noites, traduzido por Richard Francis Burton do árabe para o inglês, no séc. XIX, causou um forte impacto na sociedade vitoriana por seu conteúdo erótico. Ao tentar superar as traduções de seus antecessores, Burton reuniu diversos manuscritos e versões impressas, para tentar ab...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Morais, Thais de Godoy
Other Authors: Jarouche, Mamede Mustafa
Format: Others
Language:pt
Published: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP 2013
Subjects:
Online Access:http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-28082013-102743/
id ndltd-usp.br-oai-teses.usp.br-tde-28082013-102743
record_format oai_dc
spelling ndltd-usp.br-oai-teses.usp.br-tde-28082013-1027432019-05-09T21:49:25Z O \"Livro das Mil e uma Noites\" em Jorge Luis Borges \"The book of the Thousands Nights and a Night\" in Jorge Luis Borges Morais, Thais de Godoy Comparative literature Gérard Genette Gérard Genette Intertextualidade Intertextuality Jorge Luis Borges Jorge Luis Borges Literatura comparada Livro das mil e uma noites The book of the thousands nights and a night O Livro das mil e uma noites, traduzido por Richard Francis Burton do árabe para o inglês, no séc. XIX, causou um forte impacto na sociedade vitoriana por seu conteúdo erótico. Ao tentar superar as traduções de seus antecessores, Burton reuniu diversos manuscritos e versões impressas, para tentar abarcar o máximo possível de contos, além de acrescentar abundantes notas de rodapé acerca dos costumes da sociedade árabe dos países por onde ele viajou como representante do governo britânico. Sua tradução, constante na biblioteca pessoal de Jorge Luis Borges, inspirou um considerável número de contos desse autor. No âmbito da literatura comparada, as Noites representam um importante hipotexto para a obra borgeana, que reutilizou seus temas, argumentos, imitou seu estilo. Analisar as formas de transcendência textual na obra do autor argentino, através das classificações de Gérard Genette, possibilita uma interpretação das suas relações inter e hipertextual com os contos árabes. Genette procura delimitar com mais precisão termos como paródia, charge, pastiche, sátira, por exemplo, que continuamente são confundidos numa análise mais geral. A obra borgeana tem sido muito genericamente taxada de paródica, mas suas relações intertextuais são muito mais complexas, não apenas com as Mil e uma Noites, mas com todos os autores por ele transformados. Além disso, Borges é o criador de uma nova linguagem, de certos gêneros: como o conto ensaístico e a pseudo-tradução, elencados por Genette, que tem como fonte as Noites. Borges reutiliza o tradicional conto árabe modernizando-o e adaptando-o ao seu próprio estilo e aos tempos modernos, criando formas inteiramente novas de narrativa. The book of the Thousands Nights and a Night, translated by Richard Francis Burton from Arabic into English, in the century. XIX, caused a strong impact on Victorian society for its erotic content. In trying to overcome the translations of his predecessors, Burton met several manuscripts and printed versions, trying to cover as much of tales, while adding abundant footnotes about the customs of Arab society of the countries through which he traveled as a representative of the British government . His translation, the constant personal library of Jorge Luis Borges, inspired a considerable number of short stories by this author. In the context of comparative literature, the Nights represent an important hypotext to work Borges, who reused their themes, arguments, imitated his style. Analyze textual forms of transcendence in the work of the Argentine author, through the ratings Gérard Genette, provides an interpretation of their relationship with the inter-and hypertextual Arab tales. Genette seeks to define more precisely terms like parody, caricature, pastiche, satire, for example, are continually confounded a more general analysis. Borges\'s work has been very generically labeled as parody, but their intertextual relationships are much more complex, not only with the Thousand and One Nights, but with all the authors he transformed. Moreover, Borges is the creator of a new language, certain genres: the short story as essayistic and pseudo-translation, listed by Genette, whose source the Nights. Borges reuses the traditional Arabic tale modernizing it and adapting it to their own style and modern times, creating entirely new ways of storytelling. Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Jarouche, Mamede Mustafa 2013-06-07 Dissertação de Mestrado application/pdf http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-28082013-102743/ pt Liberar o conteúdo para acesso público.
collection NDLTD
language pt
format Others
sources NDLTD
topic Comparative literature
Gérard Genette
Gérard Genette
Intertextualidade
Intertextuality
Jorge Luis Borges
Jorge Luis Borges
Literatura comparada
Livro das mil e uma noites
The book of the thousands nights and a night
spellingShingle Comparative literature
Gérard Genette
Gérard Genette
Intertextualidade
Intertextuality
Jorge Luis Borges
Jorge Luis Borges
Literatura comparada
Livro das mil e uma noites
The book of the thousands nights and a night
Morais, Thais de Godoy
O \"Livro das Mil e uma Noites\" em Jorge Luis Borges
description O Livro das mil e uma noites, traduzido por Richard Francis Burton do árabe para o inglês, no séc. XIX, causou um forte impacto na sociedade vitoriana por seu conteúdo erótico. Ao tentar superar as traduções de seus antecessores, Burton reuniu diversos manuscritos e versões impressas, para tentar abarcar o máximo possível de contos, além de acrescentar abundantes notas de rodapé acerca dos costumes da sociedade árabe dos países por onde ele viajou como representante do governo britânico. Sua tradução, constante na biblioteca pessoal de Jorge Luis Borges, inspirou um considerável número de contos desse autor. No âmbito da literatura comparada, as Noites representam um importante hipotexto para a obra borgeana, que reutilizou seus temas, argumentos, imitou seu estilo. Analisar as formas de transcendência textual na obra do autor argentino, através das classificações de Gérard Genette, possibilita uma interpretação das suas relações inter e hipertextual com os contos árabes. Genette procura delimitar com mais precisão termos como paródia, charge, pastiche, sátira, por exemplo, que continuamente são confundidos numa análise mais geral. A obra borgeana tem sido muito genericamente taxada de paródica, mas suas relações intertextuais são muito mais complexas, não apenas com as Mil e uma Noites, mas com todos os autores por ele transformados. Além disso, Borges é o criador de uma nova linguagem, de certos gêneros: como o conto ensaístico e a pseudo-tradução, elencados por Genette, que tem como fonte as Noites. Borges reutiliza o tradicional conto árabe modernizando-o e adaptando-o ao seu próprio estilo e aos tempos modernos, criando formas inteiramente novas de narrativa. === The book of the Thousands Nights and a Night, translated by Richard Francis Burton from Arabic into English, in the century. XIX, caused a strong impact on Victorian society for its erotic content. In trying to overcome the translations of his predecessors, Burton met several manuscripts and printed versions, trying to cover as much of tales, while adding abundant footnotes about the customs of Arab society of the countries through which he traveled as a representative of the British government . His translation, the constant personal library of Jorge Luis Borges, inspired a considerable number of short stories by this author. In the context of comparative literature, the Nights represent an important hypotext to work Borges, who reused their themes, arguments, imitated his style. Analyze textual forms of transcendence in the work of the Argentine author, through the ratings Gérard Genette, provides an interpretation of their relationship with the inter-and hypertextual Arab tales. Genette seeks to define more precisely terms like parody, caricature, pastiche, satire, for example, are continually confounded a more general analysis. Borges\'s work has been very generically labeled as parody, but their intertextual relationships are much more complex, not only with the Thousand and One Nights, but with all the authors he transformed. Moreover, Borges is the creator of a new language, certain genres: the short story as essayistic and pseudo-translation, listed by Genette, whose source the Nights. Borges reuses the traditional Arabic tale modernizing it and adapting it to their own style and modern times, creating entirely new ways of storytelling.
author2 Jarouche, Mamede Mustafa
author_facet Jarouche, Mamede Mustafa
Morais, Thais de Godoy
author Morais, Thais de Godoy
author_sort Morais, Thais de Godoy
title O \"Livro das Mil e uma Noites\" em Jorge Luis Borges
title_short O \"Livro das Mil e uma Noites\" em Jorge Luis Borges
title_full O \"Livro das Mil e uma Noites\" em Jorge Luis Borges
title_fullStr O \"Livro das Mil e uma Noites\" em Jorge Luis Borges
title_full_unstemmed O \"Livro das Mil e uma Noites\" em Jorge Luis Borges
title_sort o \"livro das mil e uma noites\" em jorge luis borges
publisher Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publishDate 2013
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-28082013-102743/
work_keys_str_mv AT moraisthaisdegodoy olivrodasmileumanoitesemjorgeluisborges
AT moraisthaisdegodoy thebookofthethousandsnightsandanightinjorgeluisborges
_version_ 1719076166600491008