O dilema do estrangeiro-familiar e os marcadores culturais do Brasil: o caso da tradução de Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès, realizada por Maria de Fátima Oliva do Coutto e
passagens culturalmente marcadas na tradução brasileira de Là où les tigres sont chez eux (2008), de Jean-Marie Blas de Roblès, realizada por Maria de Fátima Oliva do Coutto e Mauro Pinheiro, publicada no Brasil em 2011. Em virtude das especificidades da relação entre Là où les tigres sont chez eux,...
Main Author: | |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Others |
Language: | pt |
Published: |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
2019
|
Subjects: | |
Online Access: | http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-17062019-141321/ |
id |
ndltd-usp.br-oai-teses.usp.br-tde-17062019-141321 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
collection |
NDLTD |
language |
pt |
format |
Others
|
sources |
NDLTD |
topic |
Cultura Culture Estrangeiro Foreign França-Brasil France-Brazil Literatura Literature Tradução Translation |
spellingShingle |
Cultura Culture Estrangeiro Foreign França-Brasil France-Brazil Literatura Literature Tradução Translation Camargo, Raquel Peixoto do Amaral O dilema do estrangeiro-familiar e os marcadores culturais do Brasil: o caso da tradução de Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès, realizada por Maria de Fátima Oliva do Coutto e |
description |
passagens culturalmente marcadas na tradução brasileira de Là où les tigres sont chez eux (2008), de Jean-Marie Blas de Roblès, realizada por Maria de Fátima Oliva do Coutto e Mauro Pinheiro, publicada no Brasil em 2011. Em virtude das especificidades da relação entre Là où les tigres sont chez eux, um romance francês com tramas ambientadas no Brasil, e Lá onde os tigres se sentem em casa, a sua tradução brasileira, inversões no tradicional dilema do estrangeiro (BERMAN, 1984) são produzidas no/pelo texto traduzido. De modo similar, os marcadores culturais (AUBERT, 2006) também se comportam de maneira peculiar, tanto no original como na tradução. Partindo de dois percursos teóricos, um voltado para situar o dilema do estrangeiro, tal como pensado por Antoine Berman (1984) e por Paul Ricoeur (2004), e outro com o objetivo de precisar as noções de cultura, marcadores culturais e tradução cultural, buscou-se desenvolver análises que contemplassem as discussões realizadas e nas quais se pudesse identificar a relação entre os dois eixos que norteiam este trabalho: o dilema do estrangeiro e as transferências culturais, identificadas com o auxílio dos marcadores culturais. No que concerne às problematizações envolvendo cultura e traduções culturais, recorreu-se a regimes de conhecimento de ordem antropológica para refletir acerca da noção de cultura (CARNEIRO DA CUNHA, 2017) e para apresentar, ainda que brevemente, modelos alternativos de tradução, que vão além da aproximação entre tradução e cultura. Com isso, busca-se contribuir para ampliar a discussão acerca do dilema do estrangeiro na tradução e para, a partir do diálogo com regimes de conhecimento antropológicos, expandir a noção de marcadores culturais no campo da tradutologia. Essas discussões, por sua vez, em consonância com as análises, estão voltadas para um objetivo maior, qual seja, o de observar e expor as potências da tradução; de perceber a sua força e a sua capacidade de expandir o original, de ressignificá-lo e, assim, contribuir para a sobrevida de uma obra. === The present thesis focuses on identifying and analyzing the dilemma of the foreignfamiliar and the culturally marked passages in Jean-Marie Blas de Roblès\'s Là où les tigres sont chez eux (2008), as translated by Maria de Fátima Oliva do Coutto and Mauro Pinheiro, and published in Brazil in 2011. Due to the specificities of the relationship between Là où les tigres sont chez eux, a French novel whose plot is set in Brazil, and Lá onde os tigres se sentem em casa, its Brazilian translation, inversions in the traditional dilemma of the foreign (BERMAN, 1984) are produced in/by the translated text. Similarly, cultural markers (AUBERT, 2006) also behave in a peculiar way, both in the original and in the translation. Setting out from two theoretical paths, one aimed at locating the dilemma of the foreigner as theorized by Antoine Berman (1984) and by Paul Ricoeur (2004), and another with the objective of specifying the notions of culture, cultural markers and cultural translation, we tried to develop analyzes that contemplated the discussions and in which one could identify the relation between the two axes that guide this study: the dilemma of the foreign and the cultural transfers, identified with the aid of cultural markers. Concerning the problematization involving culture and cultural translations, anthropological knowledge regimes were used in order to reflect on the notion of culture (CARNEIRO DA CUNHA, 2017) and to present, albeit briefly, alternative models of translation, which go beyond the approximation between translation and culture. The aim is to contribute to a broadening of the discussion about the dilemma of the foreign in translation and to expand the notion of cultural markers in the field of Translatology through dialogue with anthropological knowledge regimes. These discussions, in turn, in consonance with the analyzes, are directed towards a greater objective, which is observing and exposing the powers of translation; to perceive its strength and its capacity to expand the original, to resignify it and, thus, to contribute to the survival of a work. |
author2 |
Sousa, Celeste Henriques Marquês Ribeiro de |
author_facet |
Sousa, Celeste Henriques Marquês Ribeiro de Camargo, Raquel Peixoto do Amaral |
author |
Camargo, Raquel Peixoto do Amaral |
author_sort |
Camargo, Raquel Peixoto do Amaral |
title |
O dilema do estrangeiro-familiar e os marcadores culturais do Brasil: o caso da tradução de Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès, realizada por Maria de Fátima Oliva do Coutto e |
title_short |
O dilema do estrangeiro-familiar e os marcadores culturais do Brasil: o caso da tradução de Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès, realizada por Maria de Fátima Oliva do Coutto e |
title_full |
O dilema do estrangeiro-familiar e os marcadores culturais do Brasil: o caso da tradução de Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès, realizada por Maria de Fátima Oliva do Coutto e |
title_fullStr |
O dilema do estrangeiro-familiar e os marcadores culturais do Brasil: o caso da tradução de Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès, realizada por Maria de Fátima Oliva do Coutto e |
title_full_unstemmed |
O dilema do estrangeiro-familiar e os marcadores culturais do Brasil: o caso da tradução de Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès, realizada por Maria de Fátima Oliva do Coutto e |
title_sort |
o dilema do estrangeiro-familiar e os marcadores culturais do brasil: o caso da tradução de là où les tigres sont chez eux, de jean-marie blas de roblès, realizada por maria de fátima oliva do coutto e |
publisher |
Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP |
publishDate |
2019 |
url |
http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-17062019-141321/ |
work_keys_str_mv |
AT camargoraquelpeixotodoamaral odilemadoestrangeirofamiliareosmarcadoresculturaisdobrasilocasodatraducaodelaoulestigressontchezeuxdejeanmarieblasderoblesrealizadapormariadefatimaolivadocouttoe AT camargoraquelpeixotodoamaral thedilemmaoftheforeignfamiliarandtheculturalmarkersofbrazilthecaseoflaoulestrigressontchezeuxbyjeanmarieblasderoblesastranslatedbymariadefatimaolivadocouttoandmauropinheiro |
_version_ |
1719221042697732096 |
spelling |
ndltd-usp.br-oai-teses.usp.br-tde-17062019-1413212019-07-04T23:07:31Z O dilema do estrangeiro-familiar e os marcadores culturais do Brasil: o caso da tradução de Là où les tigres sont chez eux, de Jean-Marie Blas de Roblès, realizada por Maria de Fátima Oliva do Coutto e The dilemma of the foreign-familiar and the cultural markers of Brazil: the case of Là où les trigres sont chez eux, by Jean-Marie Blas de Robles, as translated by Maria de Fátima Oliva do Coutto and Mauro Pinheiro Camargo, Raquel Peixoto do Amaral Cultura Culture Estrangeiro Foreign França-Brasil France-Brazil Literatura Literature Tradução Translation passagens culturalmente marcadas na tradução brasileira de Là où les tigres sont chez eux (2008), de Jean-Marie Blas de Roblès, realizada por Maria de Fátima Oliva do Coutto e Mauro Pinheiro, publicada no Brasil em 2011. Em virtude das especificidades da relação entre Là où les tigres sont chez eux, um romance francês com tramas ambientadas no Brasil, e Lá onde os tigres se sentem em casa, a sua tradução brasileira, inversões no tradicional dilema do estrangeiro (BERMAN, 1984) são produzidas no/pelo texto traduzido. De modo similar, os marcadores culturais (AUBERT, 2006) também se comportam de maneira peculiar, tanto no original como na tradução. Partindo de dois percursos teóricos, um voltado para situar o dilema do estrangeiro, tal como pensado por Antoine Berman (1984) e por Paul Ricoeur (2004), e outro com o objetivo de precisar as noções de cultura, marcadores culturais e tradução cultural, buscou-se desenvolver análises que contemplassem as discussões realizadas e nas quais se pudesse identificar a relação entre os dois eixos que norteiam este trabalho: o dilema do estrangeiro e as transferências culturais, identificadas com o auxílio dos marcadores culturais. No que concerne às problematizações envolvendo cultura e traduções culturais, recorreu-se a regimes de conhecimento de ordem antropológica para refletir acerca da noção de cultura (CARNEIRO DA CUNHA, 2017) e para apresentar, ainda que brevemente, modelos alternativos de tradução, que vão além da aproximação entre tradução e cultura. Com isso, busca-se contribuir para ampliar a discussão acerca do dilema do estrangeiro na tradução e para, a partir do diálogo com regimes de conhecimento antropológicos, expandir a noção de marcadores culturais no campo da tradutologia. Essas discussões, por sua vez, em consonância com as análises, estão voltadas para um objetivo maior, qual seja, o de observar e expor as potências da tradução; de perceber a sua força e a sua capacidade de expandir o original, de ressignificá-lo e, assim, contribuir para a sobrevida de uma obra. The present thesis focuses on identifying and analyzing the dilemma of the foreignfamiliar and the culturally marked passages in Jean-Marie Blas de Roblès\'s Là où les tigres sont chez eux (2008), as translated by Maria de Fátima Oliva do Coutto and Mauro Pinheiro, and published in Brazil in 2011. Due to the specificities of the relationship between Là où les tigres sont chez eux, a French novel whose plot is set in Brazil, and Lá onde os tigres se sentem em casa, its Brazilian translation, inversions in the traditional dilemma of the foreign (BERMAN, 1984) are produced in/by the translated text. Similarly, cultural markers (AUBERT, 2006) also behave in a peculiar way, both in the original and in the translation. Setting out from two theoretical paths, one aimed at locating the dilemma of the foreigner as theorized by Antoine Berman (1984) and by Paul Ricoeur (2004), and another with the objective of specifying the notions of culture, cultural markers and cultural translation, we tried to develop analyzes that contemplated the discussions and in which one could identify the relation between the two axes that guide this study: the dilemma of the foreign and the cultural transfers, identified with the aid of cultural markers. Concerning the problematization involving culture and cultural translations, anthropological knowledge regimes were used in order to reflect on the notion of culture (CARNEIRO DA CUNHA, 2017) and to present, albeit briefly, alternative models of translation, which go beyond the approximation between translation and culture. The aim is to contribute to a broadening of the discussion about the dilemma of the foreign in translation and to expand the notion of cultural markers in the field of Translatology through dialogue with anthropological knowledge regimes. These discussions, in turn, in consonance with the analyzes, are directed towards a greater objective, which is observing and exposing the powers of translation; to perceive its strength and its capacity to expand the original, to resignify it and, thus, to contribute to the survival of a work. Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Sousa, Celeste Henriques Marquês Ribeiro de Zavaglia, Adriana 2019-03-20 Tese de Doutorado application/pdf http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-17062019-141321/ pt Liberar o conteúdo para acesso público. |