Adaptação transcultural do questionário de risco para diabetes mellitus \"Take the test. Know your score\"

Introdução O diabetes mellitus tipo 2 representa 90 por cento a 95 por cento dos casos de diabetes em todo mundo. Objetivo - realizar a adaptação transcultural de um questionário internacional para identificar indivíduos com risco de desenvolver diabetes mellitus tipo 2 na população adulta. Métodos...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Cruz, Patricia Aparecida
Other Authors: Philippi, Sonia Tucunduva
Format: Others
Language:pt
Published: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP 2010
Subjects:
Online Access:http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/6/6138/tde-13102010-144009/
id ndltd-usp.br-oai-teses.usp.br-tde-13102010-144009
record_format oai_dc
collection NDLTD
language pt
format Others
sources NDLTD
topic Adaptação Transcultural
Cultural Adaptation
Diabetes Mellitus
Diabetes Mellitus
Fatores de Risco
Questionários
Questionnaires
Risk Factors
spellingShingle Adaptação Transcultural
Cultural Adaptation
Diabetes Mellitus
Diabetes Mellitus
Fatores de Risco
Questionários
Questionnaires
Risk Factors
Cruz, Patricia Aparecida
Adaptação transcultural do questionário de risco para diabetes mellitus \"Take the test. Know your score\"
description Introdução O diabetes mellitus tipo 2 representa 90 por cento a 95 por cento dos casos de diabetes em todo mundo. Objetivo - realizar a adaptação transcultural de um questionário internacional para identificar indivíduos com risco de desenvolver diabetes mellitus tipo 2 na população adulta. Métodos para adaptação transcultural foram realizados equivalência conceitual de itens, semântica, operacional e de mensuração. Foram realizadas 2 traduções para a língua portuguesa do Take the Test. Know the score, e posterior síntese, gerando a primeira versão do questionário. Uma primeira amostra de adultos (n=17) foi utilizada para o teste piloto, com aplicação da primeira versão do questionário, para avaliar a compreensão do texto. De acordo com os resultados, elaborou-se a segunda versão que foi retraduzida. O questionário foi dividido em três partes; introdução, quadro de questões e quadro de pontuação para a avaliação da equivalência semântica, que conduziu a versão final do, Questionário de Risco para Diabetes Mellitus (QRDM) que foi aplicado em uma segunda amostra (n=28), para verificação da equivalência operacional e de mensuração - confiabilidade pelo coeficiente de Kappa. Resultados - Da perspectiva do significado referencial a introdução e quadro de questões apresentaram semelhança quando comparadas a versão adaptada e original; para o quadro de pontuação, a semelhança entre os significados foi insatisfatória (pois todo o conteúdo da versão adaptada referenciou o ambiente brasileiro). Na avaliação do significado a introdução mostrou-se completamente alterada. O quadro de questões apresentou somente duas questões (28,4 por cento), com significado completamente alterado e muito alterado, duas outras (28,4 por cento) pouco alterado e três (43 por cento) inalterados. A confiabilidade encontrou Kappa variando entre 0,461 a 1,0, apontando concordância de moderada a forte entre o teste e reteste. Conclusão A adaptação transcultural foi conduzida em todas as suas etapas, resultando no Questionário de Risco para Diabetes Mellitus (QRDM), uma ferramenta prática e de baixo custo, capaz de identificar indivíduos adultos com risco de desenvolver DM2, além de promover a conscientização sobre os cuidados com o DM. A equivalência de mensuração apresentou boa confiabilidade. Recomenda-se outras avaliações psicométricas futuras === Introduction - Diabetes mellitus type 2 represents 90 per cent to 95 per cent of cases of diabetes worldwide. Objective- To perform the cross-cultural adaptation of an international questionnaire to identify individuals at risk of developing type 2 diabetes mellitus in adults. Methods - A cross-cultural adaptation were made to the methodological processes: conceptual and item equivalence, semantic equivalence, operational equivalence and measurement. There were two translations into Portuguese and subsequent synthesis, generating the first version of the questionnaire. For data collection were selected two samples. In the first sample (n = 17) was conducted pilot testing, with application of the first version of the questionnaire in order to assess the comprehension text. According to the results, drafted as the second version was retranslated. The questionnaire was divided into three parts, introduction, table of questions and the score board for the evaluation of semantic equivalence, which led to the final, \"Survey of Risk for Diabetes Mellitus (QRDM)\" that was applied in a second sample (n = 28) for verification of operational equivalence and measurement - reliability by Kappa coefficient. Results - From the perspective of the introduction of referential meaning and context of the questions were similar when comparing the original and adapted version, for the scoring table, the similarity between the meanings was unsatisfactory (for the entire contents of the adapted version referenced the Brazilian environment). In assessing the significance of the introduction proved to be completely changed. The framework of questions presented only two questions (28.4 per cent) with a completely different meaning and much changed, the other two (28.4 per cent) little changed and three (43 per cent) unchanged. The Kappa reliability found ranging from 0.461 to 1.0, indicating moderate to strong correlation between test and retest. Conclusion - The cultural adaptation was conducted in all its stages, resulting in the \"Questionário de Risco para Diabetes Mellitus\" (QRDM), a practical and low cost, able to identify adults at risk of developing DM2, in addition to promoting awareness about the care of the DM. Measurement equivalence showed good reliability. It is recommended that other psychometric assessments in the future
author2 Philippi, Sonia Tucunduva
author_facet Philippi, Sonia Tucunduva
Cruz, Patricia Aparecida
author Cruz, Patricia Aparecida
author_sort Cruz, Patricia Aparecida
title Adaptação transcultural do questionário de risco para diabetes mellitus \"Take the test. Know your score\"
title_short Adaptação transcultural do questionário de risco para diabetes mellitus \"Take the test. Know your score\"
title_full Adaptação transcultural do questionário de risco para diabetes mellitus \"Take the test. Know your score\"
title_fullStr Adaptação transcultural do questionário de risco para diabetes mellitus \"Take the test. Know your score\"
title_full_unstemmed Adaptação transcultural do questionário de risco para diabetes mellitus \"Take the test. Know your score\"
title_sort adaptação transcultural do questionário de risco para diabetes mellitus \"take the test. know your score\"
publisher Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publishDate 2010
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/6/6138/tde-13102010-144009/
work_keys_str_mv AT cruzpatriciaaparecida adaptacaotransculturaldoquestionarioderiscoparadiabetesmellitustakethetestknowyourscore
AT cruzpatriciaaparecida crossculturaladaptationofthequestionnaireatriskfordiabetesmellitustakethetestknowthescore
_version_ 1719061386053550080
spelling ndltd-usp.br-oai-teses.usp.br-tde-13102010-1440092019-05-09T19:26:28Z Adaptação transcultural do questionário de risco para diabetes mellitus \"Take the test. Know your score\" Cross-cultural adaptation of the questionnaire at risk for diabetes mellitus Take the test. Know the score Cruz, Patricia Aparecida Adaptação Transcultural Cultural Adaptation Diabetes Mellitus Diabetes Mellitus Fatores de Risco Questionários Questionnaires Risk Factors Introdução O diabetes mellitus tipo 2 representa 90 por cento a 95 por cento dos casos de diabetes em todo mundo. Objetivo - realizar a adaptação transcultural de um questionário internacional para identificar indivíduos com risco de desenvolver diabetes mellitus tipo 2 na população adulta. Métodos para adaptação transcultural foram realizados equivalência conceitual de itens, semântica, operacional e de mensuração. Foram realizadas 2 traduções para a língua portuguesa do Take the Test. Know the score, e posterior síntese, gerando a primeira versão do questionário. Uma primeira amostra de adultos (n=17) foi utilizada para o teste piloto, com aplicação da primeira versão do questionário, para avaliar a compreensão do texto. De acordo com os resultados, elaborou-se a segunda versão que foi retraduzida. O questionário foi dividido em três partes; introdução, quadro de questões e quadro de pontuação para a avaliação da equivalência semântica, que conduziu a versão final do, Questionário de Risco para Diabetes Mellitus (QRDM) que foi aplicado em uma segunda amostra (n=28), para verificação da equivalência operacional e de mensuração - confiabilidade pelo coeficiente de Kappa. Resultados - Da perspectiva do significado referencial a introdução e quadro de questões apresentaram semelhança quando comparadas a versão adaptada e original; para o quadro de pontuação, a semelhança entre os significados foi insatisfatória (pois todo o conteúdo da versão adaptada referenciou o ambiente brasileiro). Na avaliação do significado a introdução mostrou-se completamente alterada. O quadro de questões apresentou somente duas questões (28,4 por cento), com significado completamente alterado e muito alterado, duas outras (28,4 por cento) pouco alterado e três (43 por cento) inalterados. A confiabilidade encontrou Kappa variando entre 0,461 a 1,0, apontando concordância de moderada a forte entre o teste e reteste. Conclusão A adaptação transcultural foi conduzida em todas as suas etapas, resultando no Questionário de Risco para Diabetes Mellitus (QRDM), uma ferramenta prática e de baixo custo, capaz de identificar indivíduos adultos com risco de desenvolver DM2, além de promover a conscientização sobre os cuidados com o DM. A equivalência de mensuração apresentou boa confiabilidade. Recomenda-se outras avaliações psicométricas futuras Introduction - Diabetes mellitus type 2 represents 90 per cent to 95 per cent of cases of diabetes worldwide. Objective- To perform the cross-cultural adaptation of an international questionnaire to identify individuals at risk of developing type 2 diabetes mellitus in adults. Methods - A cross-cultural adaptation were made to the methodological processes: conceptual and item equivalence, semantic equivalence, operational equivalence and measurement. There were two translations into Portuguese and subsequent synthesis, generating the first version of the questionnaire. For data collection were selected two samples. In the first sample (n = 17) was conducted pilot testing, with application of the first version of the questionnaire in order to assess the comprehension text. According to the results, drafted as the second version was retranslated. The questionnaire was divided into three parts, introduction, table of questions and the score board for the evaluation of semantic equivalence, which led to the final, \"Survey of Risk for Diabetes Mellitus (QRDM)\" that was applied in a second sample (n = 28) for verification of operational equivalence and measurement - reliability by Kappa coefficient. Results - From the perspective of the introduction of referential meaning and context of the questions were similar when comparing the original and adapted version, for the scoring table, the similarity between the meanings was unsatisfactory (for the entire contents of the adapted version referenced the Brazilian environment). In assessing the significance of the introduction proved to be completely changed. The framework of questions presented only two questions (28.4 per cent) with a completely different meaning and much changed, the other two (28.4 per cent) little changed and three (43 per cent) unchanged. The Kappa reliability found ranging from 0.461 to 1.0, indicating moderate to strong correlation between test and retest. Conclusion - The cultural adaptation was conducted in all its stages, resulting in the \"Questionário de Risco para Diabetes Mellitus\" (QRDM), a practical and low cost, able to identify adults at risk of developing DM2, in addition to promoting awareness about the care of the DM. Measurement equivalence showed good reliability. It is recommended that other psychometric assessments in the future Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Philippi, Sonia Tucunduva 2010-10-05 Dissertação de Mestrado application/pdf http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/6/6138/tde-13102010-144009/ pt Liberar o conteúdo para acesso público.