Os cantos de Sófocles: tradução e análise de gênero e metro das passagens líricas d\'As traquínias, Ájax e Antígona

A presente pesquisa tem a finalidade de traduzir as passagens líricas de três tragédias de Sófocles, As Traquínias, Ájax e Antígona, e analisá-las do ponto de vista dos elementos de gênero nelas encontrados e dos metros e estrofes que compõem sua estrutura. Na parte introdutória do trabalho, a crono...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Ferreira, Marcio Maua Chaves
Other Authors: Correa, Paula da Cunha
Format: Others
Language:pt
Published: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP 2014
Subjects:
Online Access:http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-12112015-120929/
id ndltd-usp.br-oai-teses.usp.br-tde-12112015-120929
record_format oai_dc
collection NDLTD
language pt
format Others
sources NDLTD
topic Gênero
Genre
Lírica
Lyric
Metre
Metro
Sófocles
Sophocles
Tradução
Tragédia
Tragedy
Translation
spellingShingle Gênero
Genre
Lírica
Lyric
Metre
Metro
Sófocles
Sophocles
Tradução
Tragédia
Tragedy
Translation
Ferreira, Marcio Maua Chaves
Os cantos de Sófocles: tradução e análise de gênero e metro das passagens líricas d\'As traquínias, Ájax e Antígona
description A presente pesquisa tem a finalidade de traduzir as passagens líricas de três tragédias de Sófocles, As Traquínias, Ájax e Antígona, e analisá-las do ponto de vista dos elementos de gênero nelas encontrados e dos metros e estrofes que compõem sua estrutura. Na parte introdutória do trabalho, a cronologia das peças elegidas e as características de forma e conteúdo que apresentam em comum são discutidas com o fim de se mostrar que, se não formam um primeiro grupo de tragédias, como pretendem alguns autores, seriam ao menos as mais antigas dentre as peças supérstites de Sófocles. O primeiro capítulo da primeira parte da dissertação estabelece uma comparação entre os metros e os tipos de estrutura estrófica empregados nos poemas sob análise e aqueles presentes nas composições dos poetas líricos não dramáticos. O segundo capítulo divide-se em cinco seções, cada uma com um poema tomado como caso de estudo para por em questão um gênero determinado e a sua relação com o poema escolhido: (i) o párodo d\'As Traquínias (hinos e preces da tradição grega); (ii) o canto monostrófico (205-24) da mesma peça (ditirambo, peã e cantos nupciais [hymenaios, epithalamios]); (iii) o primeiro estásimo também dessa tragédia (odes epinícias); (iv) o seu segundo estásimo (canção de boas-vindas [prosphonetikon]); (v) e o primeiro kommós (806-82) de Antígona (lamento fúnebre [threnos]). As traduções das passagens elegidas, antecedidas por uma nota a respeito de seus critérios, formam a segunda parte da dissertação, que se finda então com as considerações finais, que buscam dar maior unidade ao trabalho, relacionando não só os dois capítulos da primeira parte, mas os poemas não tratados de modo específico naquelas cinco seções dessa primeira parte com os temas nela trabalhados ao longo da pesquisa. Como apêndice ao trabalho há a escansão de todos os poemas traduzidos e um glossário com todos os metros encontrados nos poemas, sua classificação e abreviatura. === The present research aims to translate the lyrical passages of three Sophoclean tragedies, Trachiniae, Aias, Antigone, and analyze them in terms of the elements of genre found therein and of the strophes and meters that make up its structure. In the introductory part of the work, the chronology of the selected plays and the form and content features they have in common are discussed so as to demonstrate that, if they do not constitute a first group of tragedies, as some authors claim, they should at least be placed among the oldest extant plays by Sophocles. The first chapter of the first part of the dissertation provides a comparison between the meter and the types of strophic structure employed in the poems under consideration and those present in the compositions of non-dramatic lyric poets. The second chapter is divided into five sections, each with a poem taken as a case study concerning a particular genre and its relationship with the poem chosen: (i) the parodos of Trachiniae (hymns and prayers of the Greek tradition); (ii) the monostrophic song (205-24) of the same play (dithyramb, paian and wedding-song [hymenaios, epithalamios]); (iii) the first stasimon also of this tragedy (epinician odes); (iv) its second stasimon (welcome-song [prosphonetikon]), (v) and the first Antigones kommos (806-82) (dirge [threnos]). The translations of the selected passages, prefaced by a note regarding their criteria, form the second part of the dissertation, which then ends with concluding remarks that seek to give greater unity to the work, relating not only the two chapters of the first part, but also the poems not treated specifically in those five sections of the first part with the themes that were elaborated there during the research. As an appendix to this work there is a scansion of all translated poems and a glossary with all meters found in the poems, their classification and abbreviation.
author2 Correa, Paula da Cunha
author_facet Correa, Paula da Cunha
Ferreira, Marcio Maua Chaves
author Ferreira, Marcio Maua Chaves
author_sort Ferreira, Marcio Maua Chaves
title Os cantos de Sófocles: tradução e análise de gênero e metro das passagens líricas d\'As traquínias, Ájax e Antígona
title_short Os cantos de Sófocles: tradução e análise de gênero e metro das passagens líricas d\'As traquínias, Ájax e Antígona
title_full Os cantos de Sófocles: tradução e análise de gênero e metro das passagens líricas d\'As traquínias, Ájax e Antígona
title_fullStr Os cantos de Sófocles: tradução e análise de gênero e metro das passagens líricas d\'As traquínias, Ájax e Antígona
title_full_unstemmed Os cantos de Sófocles: tradução e análise de gênero e metro das passagens líricas d\'As traquínias, Ájax e Antígona
title_sort os cantos de sófocles: tradução e análise de gênero e metro das passagens líricas d\'as traquínias, ájax e antígona
publisher Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publishDate 2014
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-12112015-120929/
work_keys_str_mv AT ferreiramarciomauachaves oscantosdesofoclestraducaoeanalisedegeneroemetrodaspassagensliricasdastraquiniasajaxeantigona
AT ferreiramarciomauachaves sophoclesplaytranslationandgenreanalysisandmetreinthelyricalpassagesoftrachiniaeajaxandantigone
_version_ 1719060440758091776
spelling ndltd-usp.br-oai-teses.usp.br-tde-12112015-1209292019-05-09T19:17:38Z Os cantos de Sófocles: tradução e análise de gênero e metro das passagens líricas d\'As traquínias, Ájax e Antígona Sophocles\' play: translation and genre analysis and metre in the lyrical passages of Trachiniae, Ajax and Antigone Ferreira, Marcio Maua Chaves Gênero Genre Lírica Lyric Metre Metro Sófocles Sophocles Tradução Tragédia Tragedy Translation A presente pesquisa tem a finalidade de traduzir as passagens líricas de três tragédias de Sófocles, As Traquínias, Ájax e Antígona, e analisá-las do ponto de vista dos elementos de gênero nelas encontrados e dos metros e estrofes que compõem sua estrutura. Na parte introdutória do trabalho, a cronologia das peças elegidas e as características de forma e conteúdo que apresentam em comum são discutidas com o fim de se mostrar que, se não formam um primeiro grupo de tragédias, como pretendem alguns autores, seriam ao menos as mais antigas dentre as peças supérstites de Sófocles. O primeiro capítulo da primeira parte da dissertação estabelece uma comparação entre os metros e os tipos de estrutura estrófica empregados nos poemas sob análise e aqueles presentes nas composições dos poetas líricos não dramáticos. O segundo capítulo divide-se em cinco seções, cada uma com um poema tomado como caso de estudo para por em questão um gênero determinado e a sua relação com o poema escolhido: (i) o párodo d\'As Traquínias (hinos e preces da tradição grega); (ii) o canto monostrófico (205-24) da mesma peça (ditirambo, peã e cantos nupciais [hymenaios, epithalamios]); (iii) o primeiro estásimo também dessa tragédia (odes epinícias); (iv) o seu segundo estásimo (canção de boas-vindas [prosphonetikon]); (v) e o primeiro kommós (806-82) de Antígona (lamento fúnebre [threnos]). As traduções das passagens elegidas, antecedidas por uma nota a respeito de seus critérios, formam a segunda parte da dissertação, que se finda então com as considerações finais, que buscam dar maior unidade ao trabalho, relacionando não só os dois capítulos da primeira parte, mas os poemas não tratados de modo específico naquelas cinco seções dessa primeira parte com os temas nela trabalhados ao longo da pesquisa. Como apêndice ao trabalho há a escansão de todos os poemas traduzidos e um glossário com todos os metros encontrados nos poemas, sua classificação e abreviatura. The present research aims to translate the lyrical passages of three Sophoclean tragedies, Trachiniae, Aias, Antigone, and analyze them in terms of the elements of genre found therein and of the strophes and meters that make up its structure. In the introductory part of the work, the chronology of the selected plays and the form and content features they have in common are discussed so as to demonstrate that, if they do not constitute a first group of tragedies, as some authors claim, they should at least be placed among the oldest extant plays by Sophocles. The first chapter of the first part of the dissertation provides a comparison between the meter and the types of strophic structure employed in the poems under consideration and those present in the compositions of non-dramatic lyric poets. The second chapter is divided into five sections, each with a poem taken as a case study concerning a particular genre and its relationship with the poem chosen: (i) the parodos of Trachiniae (hymns and prayers of the Greek tradition); (ii) the monostrophic song (205-24) of the same play (dithyramb, paian and wedding-song [hymenaios, epithalamios]); (iii) the first stasimon also of this tragedy (epinician odes); (iv) its second stasimon (welcome-song [prosphonetikon]), (v) and the first Antigones kommos (806-82) (dirge [threnos]). The translations of the selected passages, prefaced by a note regarding their criteria, form the second part of the dissertation, which then ends with concluding remarks that seek to give greater unity to the work, relating not only the two chapters of the first part, but also the poems not treated specifically in those five sections of the first part with the themes that were elaborated there during the research. As an appendix to this work there is a scansion of all translated poems and a glossary with all meters found in the poems, their classification and abbreviation. Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Correa, Paula da Cunha 2014-05-27 Dissertação de Mestrado application/pdf http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8143/tde-12112015-120929/ pt Liberar o conteúdo para acesso público.