Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos

O presente trabalho tem como objetivo analisar, do ponto de vista da tradução, as histórias em quadrinhos de língua francesa Astérix, dos quadrinistas Uderzo e Goscinny, e Les aventures de Tintin, do autor belga Hergé, considerando as obras originais em francês e as suas traduções em português. Para...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Aragão, Sabrina Moura
Other Authors: Zavaglia, Adriana
Format: Others
Language:pt
Published: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP 2012
Subjects:
Online Access:http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-09012013-154417/
id ndltd-usp.br-oai-teses.usp.br-tde-09012013-154417
record_format oai_dc
collection NDLTD
language pt
format Others
sources NDLTD
topic Comics
Histórias em quadrinhos
Image
Imagem
Text
Texto
Tradução
Translation
spellingShingle Comics
Histórias em quadrinhos
Image
Imagem
Text
Texto
Tradução
Translation
Aragão, Sabrina Moura
Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos
description O presente trabalho tem como objetivo analisar, do ponto de vista da tradução, as histórias em quadrinhos de língua francesa Astérix, dos quadrinistas Uderzo e Goscinny, e Les aventures de Tintin, do autor belga Hergé, considerando as obras originais em francês e as suas traduções em português. Para a realização da pesquisa, foram considerados aspectos que envolvem a tradução dos elementos textuais inseridos nos balões em conjunção com as imagens, atentando para a relação entre imagem e texto e sua interdependência, bem como as implicações que essa relação traz para o processo tradutório. Vale notar que, ao estabelecer uma relação interdependente entre imagem e texto nos quadrinhos, os autores de ambas as séries buscavam, frequentemente, provocar efeitos de humor, o que se mostrou um dos principais desafios para as traduções em língua portuguesa. A partir da análise da relação entre os códigos verbal e imagético presente nos quadrinhos, foi possível observar que o processo de tradução dessa forma de linguagem apresenta especificidades que indicam dessemelhanças ou similaridades com outras formas de linguagem, como o cinema, e a literatura ilustrada, graças à sua forma de expressão que, como salientamos, é formada por dois sistemas de signos distintos. Nesse sentido, a tradução de histórias em quadrinhos deve tomar como ponto de partida não só o material escrito em língua estrangeira, mas também a imagem, haja vista a função desta última na construção de efeitos interpretativos nos contextos originais e a inteligibilidade da mensagem nos contextos de tradução. Em nosso trabalho, buscamos definir os principais processos em que a relação entre imagem e texto se manifesta nos quadrinhos originais para, assim, propor estratégias de tradução que reproduzissem, de forma análoga, os efeitos desses processos tanto nas traduções publicadas quanto naquelas sugeridas por nós no decorrer das análises. === This thesis reviews tha transalations of the French language comic books Astérix, by Uderzo and Goscinny, and Les aventures de Tintin, by Hergé into Brazilian Portuguese. In the course of our investigation, we have taken into account aspects which involve the translation of the textual elements inserted in the balloons, and particularly the situations in which the interdependence of text and image is evident, with the aim at determining the implications of such interdependence on the translational process. The text/image relationship is often established for the sake of humour, which proved one of the major challenges for the translations into Brazilian Portuguese. Our analysis of the relationship between the verbal and the image codes enabled us to determine certain specificities in the translation of this kind of language, in part similar and in part dissimilar to the translation of other forms of language particularly cinema and illustrated literature. In this sense, the translation of comic stories must take as a starting point not only the written language material, but also the image, essential to the construction of the interpretative effects in te original contexs and to the intelligibility of the message in the translational contexts. The thesis proposes a definition of the major procedures whereby the image/text relationship becomes manifest in the original comics, and of the translation strategies which will generate analogous effects both, as found both in the published translations and in the alternative translations we have suggested in the course of our analyses.
author2 Zavaglia, Adriana
author_facet Zavaglia, Adriana
Aragão, Sabrina Moura
author Aragão, Sabrina Moura
author_sort Aragão, Sabrina Moura
title Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos
title_short Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos
title_full Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos
title_fullStr Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos
title_full_unstemmed Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos
title_sort imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos
publisher Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP
publishDate 2012
url http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-09012013-154417/
work_keys_str_mv AT aragaosabrinamoura imagemetextoemtraducaoumaanalisedoprocessotradutorionashistoriasemquadrinhos
AT aragaosabrinamoura imageandtextintranslationananalysisofthetranslationprocessincomics
_version_ 1719056397439598592
spelling ndltd-usp.br-oai-teses.usp.br-tde-09012013-1544172019-05-09T18:40:48Z Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos Image and text in translation: an analysis of the translation process in comics Aragão, Sabrina Moura Comics Histórias em quadrinhos Image Imagem Text Texto Tradução Translation O presente trabalho tem como objetivo analisar, do ponto de vista da tradução, as histórias em quadrinhos de língua francesa Astérix, dos quadrinistas Uderzo e Goscinny, e Les aventures de Tintin, do autor belga Hergé, considerando as obras originais em francês e as suas traduções em português. Para a realização da pesquisa, foram considerados aspectos que envolvem a tradução dos elementos textuais inseridos nos balões em conjunção com as imagens, atentando para a relação entre imagem e texto e sua interdependência, bem como as implicações que essa relação traz para o processo tradutório. Vale notar que, ao estabelecer uma relação interdependente entre imagem e texto nos quadrinhos, os autores de ambas as séries buscavam, frequentemente, provocar efeitos de humor, o que se mostrou um dos principais desafios para as traduções em língua portuguesa. A partir da análise da relação entre os códigos verbal e imagético presente nos quadrinhos, foi possível observar que o processo de tradução dessa forma de linguagem apresenta especificidades que indicam dessemelhanças ou similaridades com outras formas de linguagem, como o cinema, e a literatura ilustrada, graças à sua forma de expressão que, como salientamos, é formada por dois sistemas de signos distintos. Nesse sentido, a tradução de histórias em quadrinhos deve tomar como ponto de partida não só o material escrito em língua estrangeira, mas também a imagem, haja vista a função desta última na construção de efeitos interpretativos nos contextos originais e a inteligibilidade da mensagem nos contextos de tradução. Em nosso trabalho, buscamos definir os principais processos em que a relação entre imagem e texto se manifesta nos quadrinhos originais para, assim, propor estratégias de tradução que reproduzissem, de forma análoga, os efeitos desses processos tanto nas traduções publicadas quanto naquelas sugeridas por nós no decorrer das análises. This thesis reviews tha transalations of the French language comic books Astérix, by Uderzo and Goscinny, and Les aventures de Tintin, by Hergé into Brazilian Portuguese. In the course of our investigation, we have taken into account aspects which involve the translation of the textual elements inserted in the balloons, and particularly the situations in which the interdependence of text and image is evident, with the aim at determining the implications of such interdependence on the translational process. The text/image relationship is often established for the sake of humour, which proved one of the major challenges for the translations into Brazilian Portuguese. Our analysis of the relationship between the verbal and the image codes enabled us to determine certain specificities in the translation of this kind of language, in part similar and in part dissimilar to the translation of other forms of language particularly cinema and illustrated literature. In this sense, the translation of comic stories must take as a starting point not only the written language material, but also the image, essential to the construction of the interpretative effects in te original contexs and to the intelligibility of the message in the translational contexts. The thesis proposes a definition of the major procedures whereby the image/text relationship becomes manifest in the original comics, and of the translation strategies which will generate analogous effects both, as found both in the published translations and in the alternative translations we have suggested in the course of our analyses. Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP Zavaglia, Adriana 2012-10-25 Dissertação de Mestrado application/pdf http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-09012013-154417/ pt Liberar o conteúdo para acesso público.