As manifestações de cortesia encontradas em e-mails empresariais. Português do Brasil e Espanhol peninsular: semelhanças e contrastes

Este estudo trata da manifestação da cortesia verbal nas interações feitas por e-mail dentro de ambientes empresariais espanhóis e brasileiros. Buscamos, por meio da análise quantitativa de um corpus composto por correios eletrônicos em Português e em Espanhol, diferenças e/ou semelhanças entre as d...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Gallardo, Isabella Moraes
Other Authors: Kulikowski, Maria Zulma Moriondo
Format: Others
Language:pt
Published: Biblioteca Digitais de Teses e Dissertações da USP 2014
Subjects:
Online Access:http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-01102014-180529/
Description
Summary:Este estudo trata da manifestação da cortesia verbal nas interações feitas por e-mail dentro de ambientes empresariais espanhóis e brasileiros. Buscamos, por meio da análise quantitativa de um corpus composto por correios eletrônicos em Português e em Espanhol, diferenças e/ou semelhanças entre as duas línguas e culturas na forma de comunicar-se por este meio. Em primeiro lugar, discutimos conceitos básicos sobre o gênero discursivo de nosso corpus e, em seguida, passamos às primeiras comparações entre as línguas a este respeito. Com base, principalmente, nos estudos da Pragmática sociocultural, autonomia/afiliação (Bravo, 1999) e atenuação (Briz, 1998), verificamos os pedidos emitidos por brasileiros e espanhóis. Buscamos, em nossas análises, encontrar diferenças e/ou semelhanças linguísticas e socioculturais no que diz respeito a estes atos de fala, traçando uma relação com os estudos da cortesia verbal. Verificamos também a frequência e função dos marcadores de atenuação nessas interações via e-mail. Nossos resultados demonstram algumas diferenças e semelhanças nas formas de interação dessas línguas. Parece haver uma valorização, por parte do Português do Brasil, de uma cortesia atenuadora, que visa a diminuir o grau de imposição de um pedido, evitando, desse modo, um possível desequilíbrio entre os interlocutores. O mesmo não ocorre no grupo de e-mails representantes do Espanhol peninsular. Percebemos que, ainda que sejam línguas semelhantes do ponto de vista estrutural, existem diferenças pragmáticas durante suas interações por e-mail === This study is about the presence of linguistic politeness in Brazilian and Spanish corporate e-mails. Applying a quantitative research technique in a corpus composed by electronic mails in Brazilian Portuguese and Peninsular Spanish, we searched for differences and/or similarities between both languages and cultures in the way of communicating via e-mails. Firstly, we discussed basic concepts about the discursive genre we used as our corpus. Following, we compared both languages regarding those concepts. Based, mainly, on sociocultural pragmatics, autonomy/affiliation (Bravo, 1999), and attenuation (Briz, 1998) studies, we analyzed Brazilian and Spanish requests. We tried to identify linguistic and sociocultural contrasts and similarities in the way of communicating written requests. We also verified the frequency and role of attenuation marks within these e-mails. Our results demonstrated some variation and resemblance in how both languages communicate requests. It seems that there is an over appreciation from the Brazilian Portuguese side, for using attenuators, in order to diminish the degree of imposition of a request, and therefore avoiding a possible instability between the interlocutors. This preference does not occur among the Spanish e-mail group. We found out that, although they are similar languages, their pragmatic choices in e-mail interaction do not seem to coincide