Сопоставление и способы перевода фразеологизмов с числительными в китайском и русском языках : магистерская диссертация
Idiom is the fruit of the minds of mankind in the process of its production activities and life experience. It can figuratively and logically express the ideas of people and the deep meaning of life. Due to the difference in construction between Chinese and Russian idiom units, great importance is a...
Main Authors: | , |
---|---|
Other Authors: | |
Format: | Dissertation |
Language: | ru |
Published: |
б. и.
2020
|
Subjects: | |
Online Access: | http://hdl.handle.net/10995/86594 |
id |
ndltd-urfu.ru-oai-elar.urfu.ru-10995-86594 |
---|---|
record_format |
oai_dc |
collection |
NDLTD |
language |
ru |
format |
Dissertation |
sources |
NDLTD |
topic |
MASTER'S THESIS IDIOM DIGITAL IDIOM CONCEPT CHARACTERISTIC DIGITAL CULTURES STRUCTURAL FORM CULTURAL CONNOTATION,DIFFERENCE,TRANSLATION METHOD МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМ ФРАЗЕОЛОГИЗМ С ЧИСЛИТЕЛЬНЫМИ ПОНЯТИЙ ОСОБЕННОСТЬ ЦИФРОВОЙ КУЛЬТУР СТАТУС СТРУКТУРНАЯ ФОРМА КУЛЬТУРНАЯ КОННОТАЦИЯ РАЗЛИЧИЕ СПОСОБ ПЕРЕВОДА |
spellingShingle |
MASTER'S THESIS IDIOM DIGITAL IDIOM CONCEPT CHARACTERISTIC DIGITAL CULTURES STRUCTURAL FORM CULTURAL CONNOTATION,DIFFERENCE,TRANSLATION METHOD МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМ ФРАЗЕОЛОГИЗМ С ЧИСЛИТЕЛЬНЫМИ ПОНЯТИЙ ОСОБЕННОСТЬ ЦИФРОВОЙ КУЛЬТУР СТАТУС СТРУКТУРНАЯ ФОРМА КУЛЬТУРНАЯ КОННОТАЦИЯ РАЗЛИЧИЕ СПОСОБ ПЕРЕВОДА Лю, Я. Liu, Y. Сопоставление и способы перевода фразеологизмов с числительными в китайском и русском языках : магистерская диссертация |
description |
Idiom is the fruit of the minds of mankind in the process of its production activities and life experience. It can figuratively and logically express the ideas of people and the deep meaning of life. Due to the difference in construction between Chinese and Russian idiom units, great importance is attached to the analysis of the features of both the semantic and structural (or formal) construction of both languages, which contributes to the correct understanding of the meanings of idiom units and their accurate translation. At the same time, Chinese and Russian languages contain a large number of digital idiom. These idioms are not only often used in everyday life, but also largely reflect the thinking style, life habits and cultural identity of the nation. In order to propose the correct translation as possible, one must take into account both the culture, history, tradition, customs and manners of the people who speak this translated language, as well as stylistic and expressive colors of the language units themselves, etc. Based on the comparison and analysis of the formation, origin, nature, scope of use and structural characteristics of the Chinese and Russian digital idioms, we have summarized the translation methods based on the translation theory. This is very important for establishing the theory of digital idiom translation methods, and is applied in daily life and literary works. === Фразеологизм является плодом умов человечества в процессе его производственной деятельности и жизненного опыта. Он может образно и логично выражать идеи людей и глубокий смысл жизни. В связи с различием конструкции между китайскими и русскими фразеологическими единицами в работе придаётся большое значение разбору в особенностях как смысловой, так и структурной (или формальной) конструкции обоих языков, что способствует правильному пониманию значений фразеологизмов и их точному переводу. В то же время, китайский и русский языки содержат большое количество фразеологизмов с числительными. Эти фразеологизмы не только часто используются в повседневной жизни, но также в значительной степени отражают стиль мышления, жизненные привычки и культурную самобытность нации. Чтобы предложить как можно правильный перевод, нужно учитывать как культуру, историю, традицию, обычаи и нравы народа, владеющего данным переводимым языком, так и стилистические и экспрессивные окраски самих языковых единиц и др. При сопоставлении и анализе формирования, происхождения, характера, сферы употребления и особенностей конструкций китайских и русских фразеологизмов с числительными, а также с учетом теории перевода, работа обобщила и подытожила правила перевода, обосновала наилучший, как нам представляется, метод перевода фразеологизмов с числительными с китайского языка на русский, что будет иметь большое значение как для создания теории по переводу фразеологизмов с числительными, и будет находить практическое применение в переводе как устной речи, так и литературных произведений. |
author2 |
Кабанов, А. М. |
author_facet |
Кабанов, А. М. Лю, Я. Liu, Y. |
author |
Лю, Я. Liu, Y. |
author_sort |
Лю, Я. |
title |
Сопоставление и способы перевода фразеологизмов с числительными в китайском и русском языках : магистерская диссертация |
title_short |
Сопоставление и способы перевода фразеологизмов с числительными в китайском и русском языках : магистерская диссертация |
title_full |
Сопоставление и способы перевода фразеологизмов с числительными в китайском и русском языках : магистерская диссертация |
title_fullStr |
Сопоставление и способы перевода фразеологизмов с числительными в китайском и русском языках : магистерская диссертация |
title_full_unstemmed |
Сопоставление и способы перевода фразеологизмов с числительными в китайском и русском языках : магистерская диссертация |
title_sort |
сопоставление и способы перевода фразеологизмов с числительными в китайском и русском языках : магистерская диссертация |
publisher |
б. и. |
publishDate |
2020 |
url |
http://hdl.handle.net/10995/86594 |
work_keys_str_mv |
AT lûâ sopostavlenieisposobyperevodafrazeologizmovsčislitelʹnymivkitajskomirusskomâzykahmagisterskaâdissertaciâ AT liuy sopostavlenieisposobyperevodafrazeologizmovsčislitelʹnymivkitajskomirusskomâzykahmagisterskaâdissertaciâ AT lûâ comparisonofchineseandrussiandigitalidiomsandtranslationmethods AT liuy comparisonofchineseandrussiandigitalidiomsandtranslationmethods |
_version_ |
1719332083683295232 |
spelling |
ndltd-urfu.ru-oai-elar.urfu.ru-10995-865942020-07-24T05:20:17Z Сопоставление и способы перевода фразеологизмов с числительными в китайском и русском языках : магистерская диссертация Comparison of Chinese and Russian Digital Idioms and Translation Methods Лю, Я. Liu, Y. Кабанов, А. М. Kabanov, A. M. Уральский гуманитарный институт Кафедра иностранных языков и перевода MASTER'S THESIS IDIOM DIGITAL IDIOM CONCEPT CHARACTERISTIC DIGITAL CULTURES STRUCTURAL FORM CULTURAL CONNOTATION,DIFFERENCE,TRANSLATION METHOD МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМ ФРАЗЕОЛОГИЗМ С ЧИСЛИТЕЛЬНЫМИ ПОНЯТИЙ ОСОБЕННОСТЬ ЦИФРОВОЙ КУЛЬТУР СТАТУС СТРУКТУРНАЯ ФОРМА КУЛЬТУРНАЯ КОННОТАЦИЯ РАЗЛИЧИЕ СПОСОБ ПЕРЕВОДА Idiom is the fruit of the minds of mankind in the process of its production activities and life experience. It can figuratively and logically express the ideas of people and the deep meaning of life. Due to the difference in construction between Chinese and Russian idiom units, great importance is attached to the analysis of the features of both the semantic and structural (or formal) construction of both languages, which contributes to the correct understanding of the meanings of idiom units and their accurate translation. At the same time, Chinese and Russian languages contain a large number of digital idiom. These idioms are not only often used in everyday life, but also largely reflect the thinking style, life habits and cultural identity of the nation. In order to propose the correct translation as possible, one must take into account both the culture, history, tradition, customs and manners of the people who speak this translated language, as well as stylistic and expressive colors of the language units themselves, etc. Based on the comparison and analysis of the formation, origin, nature, scope of use and structural characteristics of the Chinese and Russian digital idioms, we have summarized the translation methods based on the translation theory. This is very important for establishing the theory of digital idiom translation methods, and is applied in daily life and literary works. Фразеологизм является плодом умов человечества в процессе его производственной деятельности и жизненного опыта. Он может образно и логично выражать идеи людей и глубокий смысл жизни. В связи с различием конструкции между китайскими и русскими фразеологическими единицами в работе придаётся большое значение разбору в особенностях как смысловой, так и структурной (или формальной) конструкции обоих языков, что способствует правильному пониманию значений фразеологизмов и их точному переводу. В то же время, китайский и русский языки содержат большое количество фразеологизмов с числительными. Эти фразеологизмы не только часто используются в повседневной жизни, но также в значительной степени отражают стиль мышления, жизненные привычки и культурную самобытность нации. Чтобы предложить как можно правильный перевод, нужно учитывать как культуру, историю, традицию, обычаи и нравы народа, владеющего данным переводимым языком, так и стилистические и экспрессивные окраски самих языковых единиц и др. При сопоставлении и анализе формирования, происхождения, характера, сферы употребления и особенностей конструкций китайских и русских фразеологизмов с числительными, а также с учетом теории перевода, работа обобщила и подытожила правила перевода, обосновала наилучший, как нам представляется, метод перевода фразеологизмов с числительными с китайского языка на русский, что будет иметь большое значение как для создания теории по переводу фразеологизмов с числительными, и будет находить практическое применение в переводе как устной речи, так и литературных произведений. 2020-07-22T14:45:47Z 2020-07-22T14:45:47Z 2020 Master's thesis info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis Лю Я. Сопоставление и способы перевода фразеологизмов с числительными в китайском и русском языках : магистерская диссертация / Я. Лю ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода. — Екатеринбург, 2020. — 94 с. — Библиогр.: с. 88-94 (45 назв.). http://hdl.handle.net/10995/86594 ru Предоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии http://hdl.handle.net/10995/31613 application/pdf б. и. |