Специфика перевода цветообозначений в романе М. Зусака «Книжный вор» (на примере монологов Смерти) : магистерская диссертация

Данное диссертационное исследование посвящено специфике перевода цветообозначений в романе М. Зусака «Книжный вор» на примере монологов Смерти. Работа выполнена в русле актуальных филологических и междисциплинарных исследований в области переводоведения. В ходе исследования рассмотрены особенности и...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Распутина, И. С., Rasputina, I. S.
Other Authors: Бортников, В. И.
Format: Dissertation
Language:ru
Published: 2019
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10995/76270
id ndltd-urfu.ru-oai-elar.urfu.ru-10995-76270
record_format oai_dc
collection NDLTD
language ru
format Dissertation
sources NDLTD
topic МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ
ТРАНСФОРМАЦИИ
ПЕРЕВОД
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ
MASTER'S THESIS
COLOUR TERMS
TRANSFORMATIONS
TRANSLATION
LITERARY WORK
spellingShingle МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ
ТРАНСФОРМАЦИИ
ПЕРЕВОД
ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ
MASTER'S THESIS
COLOUR TERMS
TRANSFORMATIONS
TRANSLATION
LITERARY WORK
Распутина, И. С.
Rasputina, I. S.
Специфика перевода цветообозначений в романе М. Зусака «Книжный вор» (на примере монологов Смерти) : магистерская диссертация
description Данное диссертационное исследование посвящено специфике перевода цветообозначений в романе М. Зусака «Книжный вор» на примере монологов Смерти. Работа выполнена в русле актуальных филологических и междисциплинарных исследований в области переводоведения. В ходе исследования рассмотрены особенности использования цветообозначений в художественном тексте и способы их перевода. На примере романа рассмотрен перевод цветообозначений, задействованных в 513 контекстах. Посредством сопоставительного метода произведен анализ перевода цветообозначений с английского на русский и испанский языки. Структура работы состоит из двух глав: теоретической и практической. В теоретической части рассматриваются теоретические предпосылки изучения цветообозначения; способы классификации цветообозначений; цветообозначения в художественном тексте и специфика их перевода; различные подходы к классификации переводческих трансформаций. В практической части выведена классификация цветообозначений, задействованных в романе; произведен сопоставительный анализ трансформаций, использованных при переводе романа с английского на испанский; выявлена закономерность использования определенных трансформаций при переводе цветообозначений, относящихся к конкретной группе; рассмотрены основные ошибки при переводе цветообозначений; произведен анализ символизации основных цветообозначений в романе. === This thesis is devoted to the specifics of translation of color terms in the novel by M. Zusak “The Book Thief” in the case of the monologues of Death. The work was carried out in line with current philological and interdisciplinary research in the field of translation studies. In the course of the study, the peculiarities of the use of color meanings in a literary text and the ways of their translation are considered. The translation of colour terms involved in 513 contexts had been examined by our research. By means of a comparative method, an analysis of the translation of color terms from English into Russian and Spanish was made. The structure of the work consists of two chapters: theoretical and practical. The theoretical part deals with the theoretical background of the study of color terms; methods of classification of color terms; color terms in the literary text and the specifics of their translation; different approaches to the classification of lexico-grammatical transformations. In the practical part, the classification of color terms involved in the novel is derived; a comparative analysis of the transformations used in the translation of the novel from English to Spanish is made; the regularity of the use of certain transformations in the translation of color terms belonging to a particular group is revealed; the main issues in the translation of color terms are classified; the analysis of the symbolization of the main color terms in the novel is made. In conclusion, the research findings are presented.
author2 Бортников, В. И.
author_facet Бортников, В. И.
Распутина, И. С.
Rasputina, I. S.
author Распутина, И. С.
Rasputina, I. S.
author_sort Распутина, И. С.
title Специфика перевода цветообозначений в романе М. Зусака «Книжный вор» (на примере монологов Смерти) : магистерская диссертация
title_short Специфика перевода цветообозначений в романе М. Зусака «Книжный вор» (на примере монологов Смерти) : магистерская диссертация
title_full Специфика перевода цветообозначений в романе М. Зусака «Книжный вор» (на примере монологов Смерти) : магистерская диссертация
title_fullStr Специфика перевода цветообозначений в романе М. Зусака «Книжный вор» (на примере монологов Смерти) : магистерская диссертация
title_full_unstemmed Специфика перевода цветообозначений в романе М. Зусака «Книжный вор» (на примере монологов Смерти) : магистерская диссертация
title_sort специфика перевода цветообозначений в романе м. зусака «книжный вор» (на примере монологов смерти) : магистерская диссертация
publishDate 2019
url http://hdl.handle.net/10995/76270
work_keys_str_mv AT rasputinais specifikaperevodacvetooboznačenijvromanemzusakaknižnyjvornaprimeremonologovsmertimagisterskaâdissertaciâ
AT rasputinais specifikaperevodacvetooboznačenijvromanemzusakaknižnyjvornaprimeremonologovsmertimagisterskaâdissertaciâ
AT rasputinais thespecificsoftranslationofcolortermsinthenovelthebookthiefbymzusakinthecaseofthemonologuesofdeath
AT rasputinais thespecificsoftranslationofcolortermsinthenovelthebookthiefbymzusakinthecaseofthemonologuesofdeath
_version_ 1719239298698444800
spelling ndltd-urfu.ru-oai-elar.urfu.ru-10995-762702019-08-30T04:56:17Z Специфика перевода цветообозначений в романе М. Зусака «Книжный вор» (на примере монологов Смерти) : магистерская диссертация The specifics of translation of color terms in the novel "The Book thief" by M. Zusak (in the case of the monologues of Death) Распутина, И. С. Rasputina, I. S. Бортников, В. И. Bortnikov, V. I. УрФУ. Уральский гуманитарный институт Кафедра иностранных языков и перевода МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ ТРАНСФОРМАЦИИ ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ MASTER'S THESIS COLOUR TERMS TRANSFORMATIONS TRANSLATION LITERARY WORK Данное диссертационное исследование посвящено специфике перевода цветообозначений в романе М. Зусака «Книжный вор» на примере монологов Смерти. Работа выполнена в русле актуальных филологических и междисциплинарных исследований в области переводоведения. В ходе исследования рассмотрены особенности использования цветообозначений в художественном тексте и способы их перевода. На примере романа рассмотрен перевод цветообозначений, задействованных в 513 контекстах. Посредством сопоставительного метода произведен анализ перевода цветообозначений с английского на русский и испанский языки. Структура работы состоит из двух глав: теоретической и практической. В теоретической части рассматриваются теоретические предпосылки изучения цветообозначения; способы классификации цветообозначений; цветообозначения в художественном тексте и специфика их перевода; различные подходы к классификации переводческих трансформаций. В практической части выведена классификация цветообозначений, задействованных в романе; произведен сопоставительный анализ трансформаций, использованных при переводе романа с английского на испанский; выявлена закономерность использования определенных трансформаций при переводе цветообозначений, относящихся к конкретной группе; рассмотрены основные ошибки при переводе цветообозначений; произведен анализ символизации основных цветообозначений в романе. This thesis is devoted to the specifics of translation of color terms in the novel by M. Zusak “The Book Thief” in the case of the monologues of Death. The work was carried out in line with current philological and interdisciplinary research in the field of translation studies. In the course of the study, the peculiarities of the use of color meanings in a literary text and the ways of their translation are considered. The translation of colour terms involved in 513 contexts had been examined by our research. By means of a comparative method, an analysis of the translation of color terms from English into Russian and Spanish was made. The structure of the work consists of two chapters: theoretical and practical. The theoretical part deals with the theoretical background of the study of color terms; methods of classification of color terms; color terms in the literary text and the specifics of their translation; different approaches to the classification of lexico-grammatical transformations. In the practical part, the classification of color terms involved in the novel is derived; a comparative analysis of the transformations used in the translation of the novel from English to Spanish is made; the regularity of the use of certain transformations in the translation of color terms belonging to a particular group is revealed; the main issues in the translation of color terms are classified; the analysis of the symbolization of the main color terms in the novel is made. In conclusion, the research findings are presented. 2019-08-29T10:33:26Z 2019-08-29T10:33:26Z 2019 Master's thesis info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis Распутина, И. С. Специфика перевода цветообозначений в романе М. Зусака «Книжный вор» (на примере монологов Смерти) : магистерская диссертация / И. С. Распутина ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода. — Екатеринбург, 2019. — 89 с. — Библиогр.: с. 82-89 (100 назв.). http://hdl.handle.net/10995/76270 ru Предоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии http://hdl.handle.net/10995/31613 application/pdf