Проблема буквальности при переводе на русский язык романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» : магистерская диссертация

В магистерской диссертации осуществлена попытка разграничить буквализм как переводческую ошибку и буквальность как стратегию перевода. Сопоставлены разновременные русскоязычные варианты XXXII главы романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба». Сделаны выводы об исторической эволюции отн...

Full description

Bibliographic Details
Main Authors: Бектешева, А. В., Bektesheva, A. V.
Other Authors: Бортников, В. И.
Format: Dissertation
Language:ru
Published: б. и. 2021
Subjects:
Online Access:http://hdl.handle.net/10995/106528
id ndltd-urfu.ru-oai-elar.urfu.ru-10995-106528
record_format oai_dc
spelling ndltd-urfu.ru-oai-elar.urfu.ru-10995-1065282021-12-25T05:46:47Z Проблема буквальности при переводе на русский язык романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» : магистерская диссертация The Problem of Word-for-Word Translation in the Russian Version of «The Posthumous Papers of the Pickwick Club» by Charles Dickens Бектешева, А. В. Bektesheva, A. V. Бортников, В. И. Bortnikov, V. I. УрФУ. Уральский гуманитарный институт Кафедра русского языка, общего языкознания и речевой коммуникации МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ МОТИВ МОТИВАЦИЯ СПЕЦИАЛИСТ УЧРЕЖДЕНИЯ СОЦИАЛЬНОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ НАСЕЛЕНИЯ ЦЕННОСТНЫЕ ОРИЕНТАЦИИ ПОТРЕБНОСТЬ МОТИВАЦИЯ ТРУДА ФАКТОРЫ МОТИВАЦИИ MASTER'S THESIS WORD-FOR-WORD TRANSLATION DICKENS TRANSLATION ERRORS «THE POSTHUMOUS PAPERS OF THE PICKWICK CLUB» TRANSLATOR’S STRATEGY В магистерской диссертации осуществлена попытка разграничить буквализм как переводческую ошибку и буквальность как стратегию перевода. Сопоставлены разновременные русскоязычные варианты XXXII главы романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба». Сделаны выводы об исторической эволюции отношения к буквальному переводу. This master’s thesis attempts to distinguish the word-for-word translation as an error and as a translator’s strategy. Chapter XXXII of «The Posthumous Papers of the Pickwick Club» by Charles Dickens is compared in two Russian versions. The author draws conclusions on the historical evolution of the attitude towards word-for-word translation. 2021-12-23T10:27:22Z 2021-12-23T10:27:22Z 2021 Master's thesis info:eu-repo/semantics/publishedVersion info:eu-repo/semantics/masterThesis Бектешева, А. В. Проблема буквальности при переводе на русский язык романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» : магистерская диссертация / А. В. Бектешева ; Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт, Кафедра русского языка, общего языкознания и речевой коммуникации. — Екатеринбург, 2021. — 86 с. — Библиогр.: с. 80-86 (69 назв.). http://hdl.handle.net/10995/106528 ru Предоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии http://hdl.handle.net/10995/31613 application/pdf б. и.
collection NDLTD
language ru
format Dissertation
sources NDLTD
topic МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ
МОТИВ
МОТИВАЦИЯ
СПЕЦИАЛИСТ УЧРЕЖДЕНИЯ СОЦИАЛЬНОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ НАСЕЛЕНИЯ
ЦЕННОСТНЫЕ ОРИЕНТАЦИИ
ПОТРЕБНОСТЬ
МОТИВАЦИЯ ТРУДА
ФАКТОРЫ МОТИВАЦИИ
MASTER'S THESIS
WORD-FOR-WORD TRANSLATION
DICKENS
TRANSLATION ERRORS
«THE POSTHUMOUS PAPERS OF THE PICKWICK CLUB»
TRANSLATOR’S STRATEGY
spellingShingle МАГИСТЕРСКАЯ ДИССЕРТАЦИЯ
МОТИВ
МОТИВАЦИЯ
СПЕЦИАЛИСТ УЧРЕЖДЕНИЯ СОЦИАЛЬНОГО ОБСЛУЖИВАНИЯ НАСЕЛЕНИЯ
ЦЕННОСТНЫЕ ОРИЕНТАЦИИ
ПОТРЕБНОСТЬ
МОТИВАЦИЯ ТРУДА
ФАКТОРЫ МОТИВАЦИИ
MASTER'S THESIS
WORD-FOR-WORD TRANSLATION
DICKENS
TRANSLATION ERRORS
«THE POSTHUMOUS PAPERS OF THE PICKWICK CLUB»
TRANSLATOR’S STRATEGY
Бектешева, А. В.
Bektesheva, A. V.
Проблема буквальности при переводе на русский язык романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» : магистерская диссертация
description В магистерской диссертации осуществлена попытка разграничить буквализм как переводческую ошибку и буквальность как стратегию перевода. Сопоставлены разновременные русскоязычные варианты XXXII главы романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба». Сделаны выводы об исторической эволюции отношения к буквальному переводу. === This master’s thesis attempts to distinguish the word-for-word translation as an error and as a translator’s strategy. Chapter XXXII of «The Posthumous Papers of the Pickwick Club» by Charles Dickens is compared in two Russian versions. The author draws conclusions on the historical evolution of the attitude towards word-for-word translation.
author2 Бортников, В. И.
author_facet Бортников, В. И.
Бектешева, А. В.
Bektesheva, A. V.
author Бектешева, А. В.
Bektesheva, A. V.
author_sort Бектешева, А. В.
title Проблема буквальности при переводе на русский язык романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» : магистерская диссертация
title_short Проблема буквальности при переводе на русский язык романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» : магистерская диссертация
title_full Проблема буквальности при переводе на русский язык романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» : магистерская диссертация
title_fullStr Проблема буквальности при переводе на русский язык романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» : магистерская диссертация
title_full_unstemmed Проблема буквальности при переводе на русский язык романа Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» : магистерская диссертация
title_sort проблема буквальности при переводе на русский язык романа ч. диккенса «посмертные записки пиквикского клуба» : магистерская диссертация
publisher б. и.
publishDate 2021
url http://hdl.handle.net/10995/106528
work_keys_str_mv AT bekteševaav problemabukvalʹnostipriperevodenarusskijâzykromanačdikkensaposmertnyezapiskipikvikskogoklubamagisterskaâdissertaciâ
AT bekteshevaav problemabukvalʹnostipriperevodenarusskijâzykromanačdikkensaposmertnyezapiskipikvikskogoklubamagisterskaâdissertaciâ
AT bekteševaav theproblemofwordforwordtranslationintherussianversionoftheposthumouspapersofthepickwickclubbycharlesdickens
AT bekteshevaav theproblemofwordforwordtranslationintherussianversionoftheposthumouspapersofthepickwickclubbycharlesdickens
_version_ 1723965766703775744